[Translation from English to Japanese ] As Indonesia becomes an important smartphone market, brands rush to open fact...

This requests contains 5509 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( translatorie , mars16 , eme_eme , a_ayumi , minniepickles ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2015 at 10:29 2605 views
Time left: Finished

As Indonesia becomes an important smartphone market, brands rush to open factories

(Updated on January 12: We removed Sat Nusapersada from this list because the data is still disputable.)

Indonesia is one of the biggest smartphone markets in the world. Emarketer believes that the nation will have over 100 million active monthly smartphone users by 2018 as it leaps other countries to become the fourth largest market. As this evolution happens, Indonesia is also set to be an important and strategic place for brands to manufacture smartphones.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:10
インドネシアが重要なスマートフォンの市場になるにつれて、ブランドメーカーは工場開設を急ぐ

(1月12日アップデート情報: データが疑わしいため、このリストからSat Nusapersadaを除外した)

インドネシアは世界最大のスマートフォン市場の1つである。Eマーケターは、インドネシアが他の国を追い越して4番目に大きい市場となり、2018年までにスマートフォンの月間アクティブユーザは1億を超えると信じている。これほどの発展がみられるなか、インドネシアはブランドメーカーがスマートフォンを製造するのに重要かつ戦略的な拠点になろうとしている。
startupdating likes this translation
minniepickles
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 16:11
インドネシアは世界において大きいスマートフォン市場の一つになる。

(1月12日更新:データはまだ議論の余地があるので、私たちはこのリストからSat Nusapersadaを外しました。)

インドネシアは世界最大のスマートフォン市場の一つである。 eMarketer社は、インドネシアが2018年までにはスマートフォンユーザーの月利用者が1億人を超えると考えている。これは他の国を越え、第4位の市場になるということだ。この現象が起こると、インドネシアはスマートフォンを製造するために重要かつ戦略的な場所になるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Indeed, it’s happening already, and other factors are helping to accelerate the growth. Labor costs in Indonesia are relatively low. The country’s annual minimum wage is US$1,163, below China’s US$2,472. Furthermore, the Indonesian government is implementing new policies that heighten the cost to import phones, while at the same time it lowers the barriers to setting up a smartphone factory.

In 2013, Indonesia imported US$2.6 billion worth of smartphones, and that number will keep on increasing. Naturally, the government wants to convert some of that money to revenues made within the country.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:25
実際、その動きはすでに見られるほか、別の要因もこれを加速させている。インドネシアの人件費は相対的に低い。同国の最低賃金は1,163米ドルで、中国の2,472米ドル以下である。さらに、インドネシア政府は、携帯電話を輸入するコストを高めるのと同時にスマートフォン工場を設立する障壁を低くする新たな政策を採用している。

インドネシアは2013年に26億米ドルに相当するスマートフォンを輸入した。その金額は今後も増加を続けるだろう。当然ながら、政府はその金額の一部を自国内で生み出せる収益に変えたいと思うだろう。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 13:42
事実、それは既に起こっており、また他の要素がその成長を加速させる手助けをしている。インドネシアの人件費は比較的安い。同国の年間最低賃金は、1,163米ドルで、中国の2,472米ドルを下回っている。その上インドネシア政府は、携帯電話の輸入コストを増大させる新たな政策を実行に移す一方で、それと同時に、スマートフォン工場を設立する障壁を低くしている。

2013年、インドネシアは26億米ドル相当のスマートフォンを輸入したが、その数は増加を続けるだろう。当然ながら、同政府は、そのコストの一部を国内で得られる収益に転換させたいと考えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A number of homegrown and overseas phone companies have set up facilities in Indonesia, while others are planning on doing so. These run the length of the supply chain, from major component manufacturers to actual smartphone brands. Here’s a list of the main players.

International brands

1. Oppo

China-based Oppo is attacking the Indonesian market very aggressively. The company has put in US$30 million to buy an old factory on the archipelago and revamp it into an assembly plant. The facility, which will become Oppo’s first outside China, is located in Tangerang, just outside of Jakarta, and will be fully operational by mid-2015.

Oppo aims to assemble 500,000 smartphones every month from its Indonesian factory.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:35
多くの現地及び国外の電話関係企業がインドネシアで工場設備を建設してきた。同様の計画をしている企業もある。これにより、主要部品メーカーからスマートフォンブランドまでのサプライチェーンの距離は長くなる。以下は、主要プレーヤーの一覧である。

国際ブランド

1. Oppo

中国を拠点とするOppoはインドネシア市場に積極的な攻撃を仕掛けている。同社は3000万米ドルを投じて群島にある古い工場を購入し、これを組立工場に作り替えた。中国以外ではOppoの初の拠点となるこの工場はジャカルタ郊外のTangerangに位置しており、2015年央に全面操業がなされる。

Oppoは、この工場で月間50万台のスマートフォン製造を目指している。
startupdating likes this translation
eme_eme
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:27
インドネシア国内の電話会社および、海外の電話会社の多くが、インドネシア国内に設備を準備しており、それ以外の電話会社でも計画を立てている。こういった動きは、主要部品メーカーからスマートフォンのブランドに至るまで供給連鎖を生む事ができる。

以下に挙げるのが主要電話会社である。

国外ブランド

1.Oppo

中国を拠点としているOppoは、インドネシアのマーケットに大きな影響を及ぼしている。同社は、3000万米ドルを投じてインドネシア一帯にある古い工場を買い、組立工場に改修している。Oppoにとっては初めての海外工場となる予定の施設は、ジャカルタ郊外のタンゲランに位置し、2015年半ばまでにフル稼働する予定である。

Oppoはインドネシア工場で毎月50万台のスマートフォンを製造することを目標としている。
★★★★★ 5.0/1

2. Haier

Haier – another Chinese brand – is mostly known in mainland China for its home appliances, but its presence in Indonesia is oriented towards smartphones. Haier is one of the producers of phones for local brand Smartfren Andromax.

Haier has put in US$1 million to expand the production line in its plant in Indonesia. The factory will soon assemble 200,000 smartphones each month.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:39
2. Haier

もう1つの中国ブランドであるHaierは中国本土では家電メーカーとしてよく知られているが、インドネシアでの存在感はスマートフォンにある。Haierは、現地ブランドSmartfren Andromax向けに電話を製造しているメーカーの1つである。

Haierは100万米ドルを投じてインドネシアにある同社工場の製造ラインを拡張した。この工場では毎月20万台の製造がなされる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:03
2. Haier(ハイアール)

もう1つの中国ブランドであるHaier(ハイアール)は、中国本土ではその家電製品により最も良く知られているが、インドネシアではスマートフォン志向である。Haier(ハイアール)は、地元ブランドであるSmartfren社のAndromax用携帯電話を製造する企業の1つである。

Haier(ハイアール)は、100万米ドルを投入し、インドネシアにある工場の生産ラインを拡大した。同工場は、間もなく、毎月20万台のスマートフォンを生産することになるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

3. ZTE

ZTE is another Chinese manufacturer that supplies white-label smartphones to Indonesian brands. Some of its products in the archipelago include the Smartfren Andromax series and the Bolt Power phone.

ZTE claims that Indonesia is its biggest market and it plans to invest heavily by building a smartphone factory near the airport in Jakarta. However, there are no further details at this early stage.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:22
3. ZTE
ZTEは、インドネシアのブランドにホワイトレーベルのスマートフォンを供給しているもう一つの中国の製造業者である。この島国の商品には、Smartfren AndromaxシリーズとBolt Power phoneも含まれる。

ZTEはインドネシアは最大のマーケットであり、ジャカルタの空港付近のスマートフォン工場建設
に多額の投資をする計画があると主張している。しかし、初期の段階ではこれ以上の情報はない。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 11:44
3. ZTE

ZTEも中国のメーカーで、インドネシアの複数のブランドにホワイトレーベルのスマートフォンを供給している。この国での製品には、Smartfren AndromaxシリーズやBolt Power電話などがある。

ZTEによると、インドネシアは同社にとって最大の市場であり、ジャカルタにある空港の近くにスマートフォンの工場を設立するのに多額の投資をする計画があるという。ただし、現時点では詳しい情報は明らかにされていない。
startupdating likes this translation

4. Samsung

Although the South Korean giant has repeatedly stated its interest in building a factory in Indonesia, the plan has yet to come to fruition. The latest update, from Indonesia’s indusry ministry representative, says that Samsung plans to start assembling smartphones in Indonesia this month. The report states that Samsung has brought some machinery and an R&D team to Indonesia.

Samsung is reportedly keen to produce as many as 900,000 phones per month in the plant in West Java – but it will start off with 100,000 units per month once the factory is completed.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 12:24
4. Samsung

この韓国の巨大企業は繰り返しインドネシアでの工場設立への関心を口にしてきたが、その計画はまだ実現されていない。インドネシア産業省高官からの最新情報によるとSamsungは今月、インドネシアでスマートフォンの組み立てを始める計画だという。この報告では、同社が機械をインドネシアにいくらか持ち込み、R&Dチームを派遣してきたという。

伝えられるところでは、Samsungは西ジャワにある工場で月間90万台の電話を製造したいという。ただし工場完成時には月間10万台からのスタートとなる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:33
4. Samsung(サムスン)

この韓国の巨大企業は、インドネシアでの工場建設に関心を寄せていることを繰り返し明言しているが、その計画はいまだに実現してない。インドネシア工業省の担当者から提供された最新情報によると、Samsung(サムスン)は、今月、インドネシアにおいてスマートフォンの組み立てを開始する予定だという。この発表では、Samsung(サムスン)がインドネシアに機械類を持ち込み、研究開発チームを連れてきたことが明らかにされた。

伝えられるところによれば、Samsung(サムスン)は、西ジャワ州にある工場で、月90万台の携帯電話製造を熱望しているが、工場完成時には、月10万台の製造からスタートする予定だという。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

5. Axioo

Singapore-based Axioo has been operating two factories in the Cakung and Sunter areas of Jakarta since October 2013. The company claims that it can produce up to 750,000 smartphones and tablets each year. All of Axioo’s phones are assembled in Indonesia, though they use a number of Chinese-made parts. Axioo says that its mobiles are made up of 30 percent Indonesian components at present.

The company wants to put in more local components in the next few years.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 14:52
5. Axioo

シンガポールを拠点とするAxiooは、2013年10月以降、ジャカルタのCakungエリアとSunterエリアで2つの工場を運営している。 会社は、毎年最大75万個のスマートフォンとタブレットを生産する事ができると主張している。Axiooの電話は、多くの部品が中国製ではあるが、全てインドネシアに集められている。Axiooの携帯電話は、現在は最大で30パーセントがインドネシアの部品で作られているそうだ。

会社は、今後数年間で地元の部品を更に多く取り入れたいと思っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 12:30
5. Axioo

シンガポールを拠点とするAxiooは2013年10月以降、ジャカルタのCakungとSunterの地区で2工場を運営している。同社によると年間75万台のスマートフォンとタブレットを製造できるという。Axiooの電話は全てインドネシアで作られているが、中国製の部品も多く使用されている。Axiooによると現在のところ、部品の30%はインドネシア製であるという。

今後数年間で現地部品の使用率を高めたい意向である。
startupdating likes this translation

Indonesian phone brands

6. Polytron
This local firm is quite well known in the country for producing electronic goods such as radios, speakers, LED TVs, and refrigerators. In 2011, Polytron joined the mobile battlefield by launching its own white-label feature phones. Although Polytron already had three factories at that time, the company still sourced its phones from Chinese manufacturers.

Then in December 2013, Polytron decided to use one of its own plants to produce its feature phones. Recently, Polytron set a target to produce 100,000 feature phones and smartphones every month from its factory in Kudus in Central Java. Polytron’s first homemade smartphones will be sold this month.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 12:38
インドネシアの電話ブランド

6. Polytron
この現地企業は、ラジオ、スピーカー、LEDテレビ、冷蔵庫などの電気製品メーカーとして国内でよく知られている。Polytronは2011年にホワイトレーベルのフィーチャーフォンをローンチすることで携帯の戦場に加わった。Polytronは当時すでに3つの工場を有していたが、中国のメーカーからも電話を調達していた。

そして2013年12月、Polytronは自社工場の1つを利用してフィーチャーフォンを製造する決意をする。Polytronは最近、月間10万台のフィーチャーフォンとスマートフォンを中央ジャワにあるKudusの工場で製造する目標を設定した。Polytron初となる自国製スマートフォンの販売は今月の予定。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:33
インドネシア国内の携帯電話ブランド

6. Polytron
このローカル企業は、ラジオやスピーカー、LEDテレビ、そして冷蔵庫などの電化製品メーカーとしてインドネシア国内で非常に有名だ。2011年、Polytronは、独自のホワイトラベルフィーチャーフォンをローンチし、携帯電話市場に参入した。当時同社は、すでに3つの工場を所有していたが、依然として中国の製造業者から携帯電話を調達していた。

その後の2013年12月、Polytronは、同社の工場の1つを使い、独自のフィーチャーフォンを製造することを決定した。つい先日、Polytronは中央ジャワ州のクドゥスにある同社の工場で、毎月10万台のフィーチャーフォンとスマートフォンを製造するという目標を掲げた。Polytron初のオリジナルスマートフォンは、今月販売予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

7. Evercoss

Located in Semarang in Central Java, Evercoss’ factory started to operate in June 2014. Its 350 employees produce 1,500 smartphones, 1,500 tablets, and 2,500 feature phones each day, but not all of its phones are made in Indonesia yet.

At the moment, Evercoss is setting up another factory in a nearby area. This time, the factory will be able to produce smartphones components and will employ an extra 2,500 workers.

Besides Indonesia, the phone brand plans to launch in other Southeast Asian countries.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:50
7. Evercoss

中部ジャバ州のサマランに位置するEvercossの工場は、2014年6月に操業を始めた。350人の従業員が1日で1500台のスマートフォン、1500台のタブレット、2500台のフィーチャーフォンを生産しているが、今のところその全てがインドネシアで作られているわけではない。

現在Evercossは、近隣地区に別の工場を建設している。今度の工場ではスマートフォンの部品を生産できるようになり、2500人の従業員を追加で雇い入れる。

インドネシアに加え、この電話ブランドは他の東南アジアの国でもローンチする計画をしている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 15:11
7. Evercoss

中央ジャワ州のスマランにあるEvercossの工場は、2014年6月に操業を開始した。350人の従業員が、毎日1,500台のスマートフォン、1,500台のタブレット、そして2,500台のフィーチャーフォンを製造しているが、今のところ、そのすべての携帯電話がインドネシアで製造されているわけではない。

現在、Evercossは、近隣地区にもう1つの工場を建設中だ。今度の工場ではスマートフォンの部品製造が可能になり、また2,500人の労働者が追加雇用される予定だ。

同携帯電話ブランドは、インドネシアに加え、他の東南アジア諸国にローンチする予定である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

8. Advan

Advan has a well-established factory in Semarang which produces LCD screens, notebooks, and PCs. On top of the Rp 1 trillion (US$80.7 million) investment the company poured in to create the 3,000-square-meter factory, Advan is injecting another Rp 100 billion (US$8.1 million) to expand its production line for smartphones and tablets too.

The company aims to assemble 25,000 smartphones and 25,000 tablets each month this year. The company expects to start producing more smartphone components in the near future.

Advan hopes that it can produce its own gadgets independently from Chinese manufacturers in 2016.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 19:31
8. Advan

AdvanはSemarangに定評のある工場を有しており、LCDスクリーン、ノートブック、パソコンを製造している。3000平米の工場建設に1兆ルピア (8070万米ドル)を投じたのに加え、Advanはもう1000億ルピア (810万米ドル)を投入してスマートフォン、タブレットの製造ラインを拡張する。

この会社は今年、月間25,000台のスマートフォン、25,000台のタブレットの生産を目指している。将来は、スマートフォンの部品生産を始める見込みであるという。

Advanは、2016年に中国のメーカーから独立して自社の機器製造ができればと考えている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2015 at 16:29
8. Advan

Advanは、液晶画面、ノートブック、そしてPCを製造する、定評のある工場をスマランに所有している。同社は3,000平方メートルの工場を設立するために投資した1兆ルピア(8,070万米ドル)に加え、それとは別に1,000億ルピア(810万米ドル)を投入し、スマートフォンとタブレットの製造ラインも拡大する予定だ。

同社は、今年月間2万5千台のスマートフォンと2万5千台のタブレットの製造を目指している。同社は、いずれ近いうちに、より多くのスマートフォン部品の製造を開始することを見込んでいる。

Advanは、2016年には、中国の製造業者に頼らずに、独自のガジェットを製造できるようになりたいと考えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。1/2(~8. Advanの段落まで)
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime