Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem South Korean startups...

This requests contains 5154 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , makotokum , laosl ) and was completed in 52 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jan 2015 at 15:10 3303 views
Time left: Finished

Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem

South Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:04
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの事実

現在韓国のスタートアップたちにはゴーサインが与えられており、韓国はアジアでの主要なスタートアップ拠点の一つとなっている。ドットコムバブルがはじけた後、恐れずに彼ら自身のビジネスを起こした人々は少なかった。しかしながら、いくつかのインターネットポータルサイトと、オンラインゲームの企業達がその低迷を生き残り、"Unicorns"と呼ばれるに相応しい存在となった。"Unicorns"は評価額が10億米ドルを超える企業群であり、絶え間なく続くそのサクセスストーリーを率いている。その後、新世代のスタートアップたちが2010年を前後に出現しており、今や韓国には1,000以上のスタートアップ企業があることをRocket Punchによるスタートアップ業界地図から知ることができる。
laosl
laosl- almost 10 years ago
訂正前:
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの事実

訂正後:
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの鍵となる事実
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:22
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実

韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
★★★☆☆ 3.0/1

Immense support from the Korean government also boosted the startup scene. The “Creative Economy”, the Park administration’s key strategy, aims to build an economy that is mainly powered by startups rather than established players like Samsung, LG and Hyundai. The government allocated a US$12.6 billion fund for 2015 to support Korean startups, a 5.8 % increase over this year.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:02
韓国政府からの莫大な支援もまたスタートアップシーンを促進している。”Creative Economy”は朴政権の重要戦略であり、確立されたプレイヤーであるサムスンや、LG、ヒュンダイたちに依ったものではなく、スタートアップを主要な動力源とする経済を築くことを目標としている。
政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。5.8%、今年(2014年)よりも増加した。
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:35
韓国政府からの莫大なサポートはスタートアップ領域の促進もした。Parkの経営主要戦略「クリエイティブ・エコノミー」は、Samsung,やLG、そしてHyundaiといった確立された組織よりむしろ、主にスタートアップが原動力となる経済を形成する狙いである。政府は2015年度の韓国のスタートアップ支援の為、今年度より5.8%増しで、126億米ドルの資金を割り当てた。

For those who want to find out more, Startup Alliance is the place for you. It works as a hub where you can learn about the startup ecosystem and connect with the fledgling companies. Startup Alliance is a joint effort between the private sector and the government’s Ministry of Science, ICT, and Future Planning, with leading IT companies such as Naver, Daum, Kakao, and SK Planet involved its formation, as well as investment companies, startup incubators, and startup accelerators.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:28
さらに調べたい人は、Startup Allianceがその場所となるだろう。そこはスタートアップエコシステムを学ぶための拠点として、また、創業間もない企業達と関係を持つための場として役にたつ。Startup Allianceは民間部門と政府のMinistry of Science, ICT, and Future Planning、そしてNaver、Daum、Kakao、SK Planetといった優れたIT企業、さらには投資企業、スタートアップインキュベーター、スタートアップアクセラレーター達がその設立に関与した共同の試みである。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:12
詳細を知りたいのであれば、Startup Allianceをおすすめである。スタートアップエコシステムについて学べ、駆け出しの企業とつながりをもてる中心地として機能しているのである。Startup Allianceは、投資会社やスタートアップインキュベーター、スタートアップアクセラレータのみならず、Naver, Daum, Kakao, そしてSK Planetがこのフォーメーションに含まれる一流IT企業を伴う、民間企業と政府の未来創造科学部の共同努力である。
makotokum
makotokum- almost 10 years ago
Startup Alliance"が"おすすめである。に訂正致します。失礼しました。

Jungwook Lim, managing director at Startup Alliance, was previously a reporter at Chosun Ilbo, one of the country’s largest newspapers, then served as CEO of Lycos. Now he is playing an crucial role in the Korean startup ecosystem, internally linking the private sector and government and externally linking Korean startups to those overseas and introducing the nation’s ecosystem when other governments come to visit. Recently, he presented “The Rising Korean startup ecosystem” on AsiaBeat 2014, with five key points.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 23:20
Startup Allianceのセンター長Jungwook Lim氏は、以前は韓国最大の新聞の一つである朝鮮日報の記者をしていた。その後Lycosの最高経営責任者を務めた。現在彼は韓国スタートアップエコシステムの命運を左右する役目についている。国内においては民間企業と政府を結びつけ、国外では韓国のスタートアップを外国のスタートアップと結びつける、そして韓国のエコシステムを外国政府が訪問する時に紹介している。最近、彼はAsiaBeat 2014にて"The Rising Korean startup ecosystem"(沸き立つ韓国のスタートアップエコシステム)という公演を5つの鍵となる点と共に示した。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:34
Startup Alliance社長、Jungwook Limは、以前は同国最大の新聞社の1つであるChosun Ilboのリポーターであり、その後LycosのCEOを務めた。現在は韓国のスタートアップエコシステムにおいて重大な役割を担っており、内面的に民間企業と政府を、そして外面的に韓国のスタートアップを海外のものと結びつけ、他国の政府が訪問した際には国内のエコシステムの案内をしている。最近では、AsiaBeat 2014で5つのキーポイントとともに「韓国の上昇中スタートアップエコシステム」を紹介した。
makotokum
makotokum- almost 10 years ago
Jungwook Lim"氏"に訂正します。"氏"を付けていませんでした。失礼致しました。

1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists

If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.

laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 03:13
1. 江南は技術系スタートアップにとっても観光客にとっても今話題の街である

もしあなたがそのスタートアップシーンを調査しようとソウルを訪れようと考えているのであれば、江南に訪れることをお薦めする。そう、あの有名な曲で知った名前、江南区は商業中心地であり、今はスタートアップにとっての拠点となってきている。最も多くのアクセラレーターが、コワーキングスペースが、スタートアップが、今、テヘラン路に拠点を置き、シナジーを引き起こしている。D.campやMaru180はよく知られたスタートアップのためのコワーキングスペースであり、それぞれBanks Association並びにAsan Nanum Foundationによりローンチされたものだ。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレーターも来年江南に開設される。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 22:52
1. 旅行者のみならずテクノロジースタートアップに人気のスポット江南

スタートアップ領域をチェックしにソウルを訪れようと考えているのであれば、江南を訪れることをおすすめする。そう、あの有名な曲の名前である。江南区は商業中心地であり、現在スタートアップの中心地となってきている。ほとんどのアクセラレータ、コワーキングスペースそしてスタートアップがテヘラン路にあり、相乗効果を作り出している。D.campとMaru180はスタートアップにはよく知られたコワーキングスペースであり、それぞれBanks AssociationとAsan Nanum Foundationによってローンチされた。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレータが来年江南にオープン予定である。

2. Successful entrepreneurs are now becoming angel investors and venture capitalists

Changseong Ho and his wife Jiwon Moon started their first business in 2000, though it turned out to be a failure. However, looking back upon the past experience they started Viki, a crowdsourced subtitling platform. Viki was successfully acquired by Rakuten for US$200 million last year. They then started Vingle, an interest-based content platform and later established an Accelerator, theVentures, to help young entrepreneurs with mentorship and investment.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 19:06
2. 成功を収めた企業家達は今、エンジェル投資家やベンチャーキャピタリストになり始めている

Changseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初の事業を始めたが、上手くは行かなかった。しかし、過去の失敗を振り返りながらクラウドソーシングを活用した字幕作成プラットフォームを提供するVikiを設立した。同社は、昨年2億ドルで楽天に買収された。すると両氏は、インターレストベース(興味連動型)のコンテンツサービスを提供するVingleを設立し、その後Venturesを設立し、若い起業家の指導や資金援助のためのアクセラレータープログラムを提供している。
startupdating likes this translation
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 23:13
2. 成功した起業家がエンジェル投資家とベンチャー投資家となっている

Changseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初のビジネスを始めたが失敗に終わった。しかし、過去の経験を振り返りながら、彼らはクラウドソーシングの字幕作成プラットフォームのVikiをスタートした。Vikiは昨年2億円で楽天にうまく買収された。次に彼らは関心事に基づいたコンテンツプラットフォームのVingleをスタートし、その後指導と投資によって若い起業家を支援するためにアクセラレータとthe Venturesを設立した。

The FuturePlay’s CEO Jung-hee Ryu successfully sold Olaworks to Intel while the company’s CTO Jason Han sold his company to Korea Telecom. Using their experience as engineers, they established FuturePlay, an incubator providing specialized programs for hardware engineers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:03
FuturePlayのCEOであるJung-hee Ryu氏はうまくOlaworksをIntelに売却したほか、同社CTOのJason Han氏は彼の会社をKorea Telecomに売却した。エンジニアとしての経験を生かして、彼らはハードウェアエンジニアに特化したプログラムを提供するインキュベーターであるFuturePlayを設立した。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 23:22
FuturePlayの最高経営責任者 Jung-hee Ryu氏は、同社の最高技術責任者 Jason Han氏が自身の会社をKorea Telecomに売却した一方で、OlaworksをIntelに無事売却した。技術者としての彼らの経験を利用し、ハードウェアエンジニアリングに特化したプログラムを提供するインキュベーターであるFuturePlayを設立した。
★★★★☆ 4.0/1

3. Top talent from big companies and top universities are starting their own businesses

The co-founders of KnowRe (a cloud-based secondary math program) were mathematical prodigies at Seoul National University, KAIST and POSTECH, Korea’s elite universities. They were authors of a best selling math-learning book as well as successful math instructors in Daechidong, Korea’s foremost private education zone. They brought fundamental math concepts to KnowRe to help students having problems with the subject, and set up headquarters both in Seoul and New York City.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:14
3. 大企業と有名大学でトップの人が自分たちのビジネスを開始

KnowRe(クラウドをベースとする中等数学のプログラム)の2人の共同設立者はソウルの国立大学であるKAISTとPOSTECHという韓国のエリート大学にいる数学の天才だった。2人はベストセラーとなった数学学習の本の著者であると同時にDaechidongという韓国の民間教育で先進的な場所で数学の教師として成功を収めた。彼らは数学の基礎的な概念をKnowReに持ち込み、生徒がその科目の問題を入手する手助けをして、ソウルとニューヨーク市に本社を設立した。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2015 at 23:56
3. 大企業と一流大学のトップの人材が企業を始めた

KnowRe(クラウド型補助的数学プログラム)の共同設立者は、韓国のエリート大学であるソウル大学校とKAIST、そして浦項工科大学校出身の数学の天才達である。彼らは、ベストセラーとなった数学学習本の著者と、韓国最大の私的教育地区のテチドンで成功している数学講師達である。彼らは数学に問題を抱える学生の手助けをする為に、数学の基礎概念をKnowReに組み入れ、ソウルとニューヨークシティに本部を設けた。
startupdating likes this translation

Goldman Sachs invested US$36 million in Baedal Minjok, the food delivery app. The company, Woowa Brothers, was founded in 2010 by two brothers, Bongjin Kim, a designer and Kwangsoo Kim, an engineer. Bongjin Kim had previously worked for Naver, Korea’a primary search portal. The brothers are heading to Japan with Naver’s messaging app Line by forming a new joint venture called Line Bros. Corp. They are currently operating a food delivery service called Line Wow in Japan.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 20:06
Goldman Sachsは3600万米ドルをBaedal Minjokという食料配送アプリに投資した。この会社、Woowa Brothersは2010年に2人の兄弟、デザイナーのBongjin Kim氏とエンジニアのKwangsoo Kim氏によって設立された。Bongjin Kim氏は以前、韓国の検索ポータル大手Naverで勤務したことがあった。この兄弟はLine Bros. Corpという新たなジョイントベンチャーを設立して、NaverのメッセージングアプリLineにて日本に向かった。現在は日本でLine Wowという食料配送サービスを運営している。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 00:08
Goldman Sachsは、フードデリバリーアプリのBaedal Minjokに3,600万米ドルを投資した。Woowa Brothers社は2010年にデザイナーのBongjin Kim氏と技術者のKwangsoo Kim氏の兄弟2人によって設立された。Bongjin Kim氏は以前、韓国主要検索ポータルのNaverで働いていた。兄弟はNaverのメッセージアプリLineと共に日本に渡り、新たな共同事業Line Bros. Corpを形成している。彼らは現在Line Wowと呼ばれるフードデリバリーサービスを日本で展開している。
startupdating likes this translation

4. Korean startups are getting global attention

Between, the social network service for couples, hit a major milestone by reaching 10 million downloads globally. The app developer VCNC revealed that 50% of their users are from overseas, mainly Japan, Taiwan and Southeast Asia. Earlier this year, DeNA, Japan’s mobile service leader made a strategic investment in the company to support its 1 million Japanese users.

Memebox was the first Korean startup to be accepted on Y Combinator’s program. The company successfully presented on demoday on March and has said that Y Combinator Startups internally chose them as one of the top three startups on its winter 2014 program. Memebox ships to 36 countries, including China.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 20:00
4. 韓国のスタートアップは世界の関心を集めている

その間、このカップル向けソーシャルネットワークは世界で1000万ダウンロードという大きな節目を達成した。アプリデベロッパーのVCNCによると、ユーザの半数は外国、とりわけ日本、台湾、東南アジアにいるという。日本のモバイルサービス大手のDeNAは今年始め、100万の日本人ユーザをサポートするためにこの会社に戦略的な投資を行った。

Memeboxは、Y Combinatorのプログラムで受け入れられた韓国初のスタートアップであった。同社は3月のデモデーのプレゼンで成功を収めたことで、Y Combinatorスタートアップは2014年冬のプログラムで同社をトップ3のスタートアップの1社として内々に選定したという。 Memebox は中国を含む36の国に発送を行っている。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 00:38
4. 韓国のスタートアップが世界の注目を浴びている

カップル向けソーシャルネットワークサービスのBetweenが、世界中で1,000万ダウンロードを達成し大金星をあげた。アプリ開発者のVCNCは50%のユーザは海外からで、主に日本、台湾そして東南アジアであると明らかにした。今年始め、日本のモバイルサービスリーダーのDeNAが、自社の100万人の日本人ユーザをサポートするために、同社に対し戦略的投資を行った。

MemeboxはY Combinatorのプログラムで認められることになった韓国初のスタートアップ であった。同社は5月のDemo Dayへ無事に参加し、Y Combinator Startupsが社内で、2014年度冬季プログラムでのスタートアップトップ3のうちの1つとして彼らを選出したと述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(~4. Korean startups are getting global attentionの段落まで)
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime