Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Jan 2015 at 03:13

laosl
laosl 52
English

1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists

If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.

Japanese

1. 江南は技術系スタートアップにとっても観光客にとっても今話題の街である

もしあなたがそのスタートアップシーンを調査しようとソウルを訪れようと考えているのであれば、江南に訪れることをお薦めする。そう、あの有名な曲で知った名前、江南区は商業中心地であり、今はスタートアップにとっての拠点となってきている。最も多くのアクセラレーターが、コワーキングスペースが、スタートアップが、今、テヘラン路に拠点を置き、シナジーを引き起こしている。D.campやMaru180はよく知られたスタートアップのためのコワーキングスペースであり、それぞれBanks Association並びにAsan Nanum Foundationによりローンチされたものだ。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレーターも来年江南に開設される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(~4. Korean startups are getting global attentionの段落まで)
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。