Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem
South Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.
現在韓国のスタートアップたちにはゴーサインが与えられており、韓国はアジアでの主要なスタートアップ拠点の一つとなっている。ドットコムバブルがはじけた後、恐れずに彼ら自身のビジネスを起こした人々は少なかった。しかしながら、いくつかのインターネットポータルサイトと、オンラインゲームの企業達がその低迷を生き残り、"Unicorns"と呼ばれるに相応しい存在となった。"Unicorns"は評価額が10億米ドルを超える企業群であり、絶え間なく続くそのサクセスストーリーを率いている。その後、新世代のスタートアップたちが2010年を前後に出現しており、今や韓国には1,000以上のスタートアップ企業があることをRocket Punchによるスタートアップ業界地図から知ることができる。
韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
Immense support from the Korean government also boosted the startup scene. The “Creative Economy”, the Park administration’s key strategy, aims to build an economy that is mainly powered by startups rather than established players like Samsung, LG and Hyundai. The government allocated a US$12.6 billion fund for 2015 to support Korean startups, a 5.8 % increase over this year.
政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。5.8%、今年(2014年)よりも増加した。
For those who want to find out more, Startup Alliance is the place for you. It works as a hub where you can learn about the startup ecosystem and connect with the fledgling companies. Startup Alliance is a joint effort between the private sector and the government’s Ministry of Science, ICT, and Future Planning, with leading IT companies such as Naver, Daum, Kakao, and SK Planet involved its formation, as well as investment companies, startup incubators, and startup accelerators.
Jungwook Lim, managing director at Startup Alliance, was previously a reporter at Chosun Ilbo, one of the country’s largest newspapers, then served as CEO of Lycos. Now he is playing an crucial role in the Korean startup ecosystem, internally linking the private sector and government and externally linking Korean startups to those overseas and introducing the nation’s ecosystem when other governments come to visit. Recently, he presented “The Rising Korean startup ecosystem” on AsiaBeat 2014, with five key points.
1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists
If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.
もしあなたがそのスタートアップシーンを調査しようとソウルを訪れようと考えているのであれば、江南に訪れることをお薦めする。そう、あの有名な曲で知った名前、江南区は商業中心地であり、今はスタートアップにとっての拠点となってきている。最も多くのアクセラレーターが、コワーキングスペースが、スタートアップが、今、テヘラン路に拠点を置き、シナジーを引き起こしている。D.campやMaru180はよく知られたスタートアップのためのコワーキングスペースであり、それぞれBanks Association並びにAsan Nanum Foundationによりローンチされたものだ。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレーターも来年江南に開設される。
スタートアップ領域をチェックしにソウルを訪れようと考えているのであれば、江南を訪れることをおすすめする。そう、あの有名な曲の名前である。江南区は商業中心地であり、現在スタートアップの中心地となってきている。ほとんどのアクセラレータ、コワーキングスペースそしてスタートアップがテヘラン路にあり、相乗効果を作り出している。D.campとMaru180はスタートアップにはよく知られたコワーキングスペースであり、それぞれBanks AssociationとAsan Nanum Foundationによってローンチされた。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレータが来年江南にオープン予定である。
2. Successful entrepreneurs are now becoming angel investors and venture capitalists
Changseong Ho and his wife Jiwon Moon started their first business in 2000, though it turned out to be a failure. However, looking back upon the past experience they started Viki, a crowdsourced subtitling platform. Viki was successfully acquired by Rakuten for US$200 million last year. They then started Vingle, an interest-based content platform and later established an Accelerator, theVentures, to help young entrepreneurs with mentorship and investment.
Changseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初の事業を始めたが、上手くは行かなかった。しかし、過去の失敗を振り返りながらクラウドソーシングを活用した字幕作成プラットフォームを提供するVikiを設立した。同社は、昨年2億ドルで楽天に買収された。すると両氏は、インターレストベース(興味連動型)のコンテンツサービスを提供するVingleを設立し、その後Venturesを設立し、若い起業家の指導や資金援助のためのアクセラレータープログラムを提供している。
Changseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初のビジネスを始めたが失敗に終わった。しかし、過去の経験を振り返りながら、彼らはクラウドソーシングの字幕作成プラットフォームのVikiをスタートした。Vikiは昨年2億円で楽天にうまく買収された。次に彼らは関心事に基づいたコンテンツプラットフォームのVingleをスタートし、その後指導と投資によって若い起業家を支援するためにアクセラレータとthe Venturesを設立した。
The FuturePlay’s CEO Jung-hee Ryu successfully sold Olaworks to Intel while the company’s CTO Jason Han sold his company to Korea Telecom. Using their experience as engineers, they established FuturePlay, an incubator providing specialized programs for hardware engineers.
3. Top talent from big companies and top universities are starting their own businesses
The co-founders of KnowRe (a cloud-based secondary math program) were mathematical prodigies at Seoul National University, KAIST and POSTECH, Korea’s elite universities. They were authors of a best selling math-learning book as well as successful math instructors in Daechidong, Korea’s foremost private education zone. They brought fundamental math concepts to KnowRe to help students having problems with the subject, and set up headquarters both in Seoul and New York City.
KnowRe(クラウドをベースとする中等数学のプログラム)の2人の共同設立者はソウルの国立大学であるKAISTとPOSTECHという韓国のエリート大学にいる数学の天才だった。2人はベストセラーとなった数学学習の本の著者であると同時にDaechidongという韓国の民間教育で先進的な場所で数学の教師として成功を収めた。彼らは数学の基礎的な概念をKnowReに持ち込み、生徒がその科目の問題を入手する手助けをして、ソウルとニューヨーク市に本社を設立した。
KnowRe(クラウド型補助的数学プログラム)の共同設立者は、韓国のエリート大学であるソウル大学校とKAIST、そして浦項工科大学校出身の数学の天才達である。彼らは、ベストセラーとなった数学学習本の著者と、韓国最大の私的教育地区のテチドンで成功している数学講師達である。彼らは数学に問題を抱える学生の手助けをする為に、数学の基礎概念をKnowReに組み入れ、ソウルとニューヨークシティに本部を設けた。
Goldman Sachs invested US$36 million in Baedal Minjok, the food delivery app. The company, Woowa Brothers, was founded in 2010 by two brothers, Bongjin Kim, a designer and Kwangsoo Kim, an engineer. Bongjin Kim had previously worked for Naver, Korea’a primary search portal. The brothers are heading to Japan with Naver’s messaging app Line by forming a new joint venture called Line Bros. Corp. They are currently operating a food delivery service called Line Wow in Japan.
4. Korean startups are getting global attention
Between, the social network service for couples, hit a major milestone by reaching 10 million downloads globally. The app developer VCNC revealed that 50% of their users are from overseas, mainly Japan, Taiwan and Southeast Asia. Earlier this year, DeNA, Japan’s mobile service leader made a strategic investment in the company to support its 1 million Japanese users.
Memebox was the first Korean startup to be accepted on Y Combinator’s program. The company successfully presented on demoday on March and has said that Y Combinator Startups internally chose them as one of the top three startups on its winter 2014 program. Memebox ships to 36 countries, including China.
その間、このカップル向けソーシャルネットワークは世界で1000万ダウンロードという大きな節目を達成した。アプリデベロッパーのVCNCによると、ユーザの半数は外国、とりわけ日本、台湾、東南アジアにいるという。日本のモバイルサービス大手のDeNAは今年始め、100万の日本人ユーザをサポートするためにこの会社に戦略的な投資を行った。
Memeboxは、Y Combinatorのプログラムで受け入れられた韓国初のスタートアップであった。同社は3月のデモデーのプレゼンで成功を収めたことで、Y Combinatorスタートアップは2014年冬のプログラムで同社をトップ3のスタートアップの1社として内々に選定したという。 Memebox は中国を含む36の国に発送を行っている。
カップル向けソーシャルネットワークサービスのBetweenが、世界中で1,000万ダウンロードを達成し大金星をあげた。アプリ開発者のVCNCは50%のユーザは海外からで、主に日本、台湾そして東南アジアであると明らかにした。今年始め、日本のモバイルサービスリーダーのDeNAが、自社の100万人の日本人ユーザをサポートするために、同社に対し戦略的投資を行った。
MemeboxはY Combinatorのプログラムで認められることになった韓国初のスタートアップ であった。同社は5月のDemo Dayへ無事に参加し、Y Combinator Startupsが社内で、2014年度冬季プログラムでのスタートアップトップ3のうちの1つとして彼らを選出したと述べた。
訂正前:
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの事実
訂正後:
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの鍵となる事実