Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、Puzzle & Dragonsが海外で人気があったにも関わらず、長い間中国では入手できなかったため、その隙間を埋めるべく、多数のコピーゲームが派...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん kuroneko0930 さん mars16 さん a_ayumi さん thiershin さん umigame_dora さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2069文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/15 11:58:20 閲覧 2911回
残り時間: 終了

Tencent is bringing Puzzle & Dragons to China: better late than never?

Yesterday, The Wall Street Journal broke the news that Tencent will be bringing the popular Japanese mobile game Puzzle & Dragons to China next year, “according to a person familiar with the matter.” Does that mean a massive windfall of cash is imminent for the Chinese game publisher?

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 13:54:03に投稿されました
Tencentがパズル&ドラゴンズを中国へ。遅くとも無いよりはまし?

昨日The Wall Street Journalは、「本件に詳しい人物によると」として、Tencentが、人気の高い日本のモバイルゲーム「パズル&ドラゴンズ」を、来年、中国に導入する予定だと報じた。
これは、中国のゲームメーカーが期せずして莫大な金額を受け取る日が差し迫っていることを意味しているのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 13:13:37に投稿されました
Tencentパズル&ドラゴンズを中国マーケットへ投入、遅くてもやらないよりはまし?

昨日、ウォール・ストリート・ジャーナルは関係者の話として、Tencentが来年、日本で人気のある携帯電話用ゲームアプリ、パズル&ドラゴンズ を中国へ投入する予定である事を伝えた。これは 棚ぼた式に、今にも巨額なキャッシュが、この中国のゲーム販売会社へ転がり込むという事であろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

On the one hand, this move may be coming a little late. Puzzle & Dragons was white hot in 2013, but since then its growth has slowed. In fact, it was just dethroned as Japan’s top mobile game and its top-grossing mobile game by a newer game called Monster Strike, published by Mixi. By the time Puzzle & Dragons launches in China in 2015, the game’s popularity may well have sunk even lower.

kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 14:43:38に投稿されました
一方この動きはやや遅いのかもしれない。Puzzle & Dragonsは2013年に大ヒットしたが、それ以来成長は鈍化してきている。実際Puzzle & Dragonsは日本におけるモバイルゲームの人気トップの座と売り上げトップの座を、Mixiが発表したMonster Strikeという新しいゲームに奪われている。Puzzle & Dragonsが2015年に中国で発売されるころには、このゲームの人気は今よりもさらに下火になっているだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 14:05:26に投稿されました
一方この動きは少し遅いかもしれない。パズル&ドラゴンズは2013年に大ヒットしたが、それ以来、成長は鈍化している。実際mixiが販売している、モンスターストライクという、最近のゲームによって、日本の人気モバイル ゲームトップと売上高トップの座をつい最近押しのけられた。
パズル&ドラゴンズが中国で2015年に発売されるまでに、その人気はさらに落ち込む可能性があるであろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

And because Puzzle & Dragons was popular abroad but unavailable in China for so long, plenty of copycat games sprung up to fill the void. Chinese gamers interested in Puzzle & Dragons may not have been able to play the real thing yet, but they’ve had plenty of time to experience – and maybe even get tired of – the game’s signature gameplay via any of the many copycat titles that mimic it.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 18:45:42に投稿されました
さらに、Puzzle & Dragonsが海外で人気があったにも関わらず、長い間中国では入手できなかったため、その隙間を埋めるべく、多数のコピーゲームが派生した。Puzzle & Dragonsに興味のある中国のゲーマーは、本物はプレイできなかったかもしれないが、それを真似する多数のコピーゲームを通じて、その特徴的なゲームの世界を経験する時間ーもしかしたら既に飽きてすらいるかもしれないがーは豊富にあった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 14:57:31に投稿されました
Puzzle & Dragonsは海外で人気を博したが中国では長い間入手できなかったため、そのかわりを埋めるためにPuzzle & Dragonsを模倣した偽ゲームが数多く現れた。Puzzle & Dragonsに興味を持つ中国のゲーマーはまだ本物のPuzzle & Dragonsをプレイすることはできていないかもしれないが、Puzzle & Dragonsをまねたあまたの偽ゲームを通じて、すでにこのゲーム特有のプレイを相当経験している、ひょっとしたら飽きてさえいるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

On the other hand, it’s certainly possible. Puzzle & Dragons was one of the most popular and profitable mobile games in the history of Japan, and it did quite well in the United States too. Tencent has a history of successfully importing popular foreign games – even older ones. In fact, China’s top 3 PC games are all foreign imports published in China by Tencent, and all of them are more than five years old. Tencent is a company that has proved itself good at spotting overseas success and duplicating that success in the Chinese gaming market. Even at times when it seems like it has arrived at the party a little late.

kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:14:06に投稿されました
一方、Puzzle & Dragonsが中国で大ヒットする可能性もある。Puzzle & Dragonsは日本のゲーム市場もっとも人気を博し、利益を上げたゲームの一つだった。アメリカでも好成績を上げた。Tencentは人気のある海外のゲームを輸入して成功してきた実績がある。そのゲームがたとえ古いものであっても、だ。実際、中国のパソコンゲームのトップ3は、3つともすべてTencentが海外から輸入し、中国で発表したゲームである。またその3つともが5年以上前のものなのである。Tencentは海外でヒットしたゲームを目ざとく見つけ、そのゲームを中国のゲーム市場でもヒットさせることが得意なところを見せてきた。たとえパーティーにほんの少し遅れてやって来たように思えるときでも、その力は変わらないのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 23:06:07に投稿されました
他方、それは確かにあり得る。Puzzle & Dragonsは日本のゲーム史上で最も人気があり収益をあげたものの1つで、同様に米国でも成功した。Tencentは、外国で人気のゲームをうまく輸入してきた(たとえ古いものであっても)。実際、中国でのパソコンゲームのトップ3はすべて外国から輸入され、Tencentによって中国で売り出されたうえ、すべて5年以上経過したものである。Tencentは、外国の成功作を見出し、中国のゲーム市場で複製するのを得意としていることを実績で示してきたような会社だ。 たとえそれがパーティに遅れてやって来たような時であっても、である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 23:05:23に投稿されました
一方、それは確実に可能である。Puzzle & Dragonsは日本の歴史において最も普及し、収益性の高いゲームのひとであり、このことは合衆国においてもまったく同様である。Tencentは海外の人気ゲームを輸入して成功した歴史を持つ。実際、中国のPCゲームのトップ3は、すべてTencentが中国に輸入し販売した海外のゲームであり、これらはすべて5年以上前に輸入されたものである。Tencentは海外の成功したゲームを見出し、中国のゲーム市場でも成功させることが得意であることを証明した会社である。当時、この分野では後発の会社であったのではあるが。

So, Puzzle & Dragons‘ move to the Middle Kingdom may not be quite as sure a thing as some pundits are suggesting. That doesn’t mean I’d bet against it, though. 2015 may be a little late for Puzzle & Dragons to finally reach China’s shores, but this time I suspect it will be a case of better late than never.

kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 15:33:40に投稿されました
というわけでPuzzle & Dragonsが中国で成功できるかどうかは一部の評論家たちが言うようにはっきりしたものではないかもしれない。だが、成功しないほうに賭けると言うつもりはない。2015年というのはPuzzle & Dragonsがようやく中国の岸辺にたどりつくにはやや遅いのかもしれないが、今回に関しては「遅れても来ないよりはまし」のケースではないかと思っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 23:20:15に投稿されました
Puzzle & Dragonsへの中国への導入は何人かの専門家がいうほど確実なものではない。しかしながら、私は導入がないと言っているわけでもない。Puzzle & Dragonsとしては少し時機を逸したが、結局2015年には中国にもたらされるだろう。しかし、今回については、私は、遅くとも来ないよりはまし、というようなケースと言わざるをえないと思う。
thiershin
thiershin- 10年弱前
「Puzzle & Dragonsへの中国への導入は何人かの専門家がいうほど確実なものではない。」を「やはり Puzzle & Dragonsへの中国への導入は何人かの専門家がいうほど確実なものではない。」に改めます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-brining-puzzle-dragons-china-late/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。