翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/15 14:43:38

kuroneko0930
kuroneko0930 61 翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。
英語

On the one hand, this move may be coming a little late. Puzzle & Dragons was white hot in 2013, but since then its growth has slowed. In fact, it was just dethroned as Japan’s top mobile game and its top-grossing mobile game by a newer game called Monster Strike, published by Mixi. By the time Puzzle & Dragons launches in China in 2015, the game’s popularity may well have sunk even lower.

日本語

一方この動きはやや遅いのかもしれない。Puzzle & Dragonsは2013年に大ヒットしたが、それ以来成長は鈍化してきている。実際Puzzle & Dragonsは日本におけるモバイルゲームの人気トップの座と売り上げトップの座を、Mixiが発表したMonster Strikeという新しいゲームに奪われている。Puzzle & Dragonsが2015年に中国で発売されるころには、このゲームの人気は今よりもさらに下火になっているだろう。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/22 17:59:19

良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kuroneko0930 kuroneko0930 2014/12/23 12:00:19

レビューとコメントをありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-brining-puzzle-dragons-china-late/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。