Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/15 15:33:40

kuroneko0930
kuroneko0930 61 翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。
英語

So, Puzzle & Dragons‘ move to the Middle Kingdom may not be quite as sure a thing as some pundits are suggesting. That doesn’t mean I’d bet against it, though. 2015 may be a little late for Puzzle & Dragons to finally reach China’s shores, but this time I suspect it will be a case of better late than never.

日本語

というわけでPuzzle & Dragonsが中国で成功できるかどうかは一部の評論家たちが言うようにはっきりしたものではないかもしれない。だが、成功しないほうに賭けると言うつもりはない。2015年というのはPuzzle & Dragonsがようやく中国の岸辺にたどりつくにはやや遅いのかもしれないが、今回に関しては「遅れても来ないよりはまし」のケースではないかと思っている。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/22 20:59:40

元の翻訳
というわけでPuzzle & Dragonsが中国で成功できるかどうかは一部の評論家たちが言うようにはっきりしたものではないかもしれない。だが、成功しないほうに賭けると言うつもりはない。2015年というのはPuzzle & Dragonsがようやく中国の岸辺にたどりつくにはやや遅いのかもしれないが、今回に関しては「遅れても来ないよりはまし」のケースではないかと思っている。

修正後
というわけでPuzzle & Dragonsが中国で成功できるかどうかは一部の評論家たちが言うようにはっきりしたものではないかもしれない。だが、成功しないほうに賭けるつもりはない。2015年というのはPuzzle & Dragonsがようやく中国の岸辺にたどりつくにはやや遅いのかもしれないが、今回に関しては「遅れても来ないよりはまし」のケースではないかと思っている。

「と言う」の部分は原文にはないですが、一方、誤訳はないと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kuroneko0930 kuroneko0930 2014/12/23 12:01:14

レビューとコメントをありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-brining-puzzle-dragons-china-late/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。