Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、Puzzle & Dragonsが海外で人気があったにも関わらず、長い間中国では入手できなかったため、その隙間を埋めるべく、多数のコピーゲームが派...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん kuroneko0930 さん mars16 さん a_ayumi さん thiershin さん umigame_dora さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2069文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/15 11:58:20 閲覧 2924回
残り時間: 終了

Tencent is bringing Puzzle & Dragons to China: better late than never?

Yesterday, The Wall Street Journal broke the news that Tencent will be bringing the popular Japanese mobile game Puzzle & Dragons to China next year, “according to a person familiar with the matter.” Does that mean a massive windfall of cash is imminent for the Chinese game publisher?

Tencentがパズル&ドラゴンズを中国へ。遅くとも無いよりはまし?

昨日The Wall Street Journalは、「本件に詳しい人物によると」として、Tencentが、人気の高い日本のモバイルゲーム「パズル&ドラゴンズ」を、来年、中国に導入する予定だと報じた。
これは、中国のゲームメーカーが期せずして莫大な金額を受け取る日が差し迫っていることを意味しているのだろうか?

On the one hand, this move may be coming a little late. Puzzle & Dragons was white hot in 2013, but since then its growth has slowed. In fact, it was just dethroned as Japan’s top mobile game and its top-grossing mobile game by a newer game called Monster Strike, published by Mixi. By the time Puzzle & Dragons launches in China in 2015, the game’s popularity may well have sunk even lower.

一方この動きはやや遅いのかもしれない。Puzzle & Dragonsは2013年に大ヒットしたが、それ以来成長は鈍化してきている。実際Puzzle & Dragonsは日本におけるモバイルゲームの人気トップの座と売り上げトップの座を、Mixiが発表したMonster Strikeという新しいゲームに奪われている。Puzzle & Dragonsが2015年に中国で発売されるころには、このゲームの人気は今よりもさらに下火になっているだろう。

And because Puzzle & Dragons was popular abroad but unavailable in China for so long, plenty of copycat games sprung up to fill the void. Chinese gamers interested in Puzzle & Dragons may not have been able to play the real thing yet, but they’ve had plenty of time to experience – and maybe even get tired of – the game’s signature gameplay via any of the many copycat titles that mimic it.

Puzzle & Dragonsは海外で人気を博したが中国では長い間入手できなかったため、そのかわりを埋めるためにPuzzle & Dragonsを模倣した偽ゲームが数多く現れた。Puzzle & Dragonsに興味を持つ中国のゲーマーはまだ本物のPuzzle & Dragonsをプレイすることはできていないかもしれないが、Puzzle & Dragonsをまねたあまたの偽ゲームを通じて、すでにこのゲーム特有のプレイを相当経験している、ひょっとしたら飽きてさえいるかもしれない。

On the other hand, it’s certainly possible. Puzzle & Dragons was one of the most popular and profitable mobile games in the history of Japan, and it did quite well in the United States too. Tencent has a history of successfully importing popular foreign games – even older ones. In fact, China’s top 3 PC games are all foreign imports published in China by Tencent, and all of them are more than five years old. Tencent is a company that has proved itself good at spotting overseas success and duplicating that success in the Chinese gaming market. Even at times when it seems like it has arrived at the party a little late.

一方、Puzzle & Dragonsが中国で大ヒットする可能性もある。Puzzle & Dragonsは日本のゲーム市場もっとも人気を博し、利益を上げたゲームの一つだった。アメリカでも好成績を上げた。Tencentは人気のある海外のゲームを輸入して成功してきた実績がある。そのゲームがたとえ古いものであっても、だ。実際、中国のパソコンゲームのトップ3は、3つともすべてTencentが海外から輸入し、中国で発表したゲームである。またその3つともが5年以上前のものなのである。Tencentは海外でヒットしたゲームを目ざとく見つけ、そのゲームを中国のゲーム市場でもヒットさせることが得意なところを見せてきた。たとえパーティーにほんの少し遅れてやって来たように思えるときでも、その力は変わらないのだ。

So, Puzzle & Dragons‘ move to the Middle Kingdom may not be quite as sure a thing as some pundits are suggesting. That doesn’t mean I’d bet against it, though. 2015 may be a little late for Puzzle & Dragons to finally reach China’s shores, but this time I suspect it will be a case of better late than never.

というわけでPuzzle & Dragonsが中国で成功できるかどうかは一部の評論家たちが言うようにはっきりしたものではないかもしれない。だが、成功しないほうに賭けると言うつもりはない。2015年というのはPuzzle & Dragonsがようやく中国の岸辺にたどりつくにはやや遅いのかもしれないが、今回に関しては「遅れても来ないよりはまし」のケースではないかと思っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-brining-puzzle-dragons-china-late/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。