[英語から日本語への翻訳依頼] ランサーズにはIPOの可能性があった。代わりに850万米ドルを調達。背景を足立COOが語る。 Tech in Asiaは本日、フリーランスプラットフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/10 10:55:59 閲覧 2285回
残り時間: 終了

Lancers could have IPO’d but it raised $8.5M instead. COO Adachi explains why

Tech in Asia learned today that freelance platform service Lancers secured US$8.5 million in funding from telco KDDI, human resource firm Intelligence, gaming company Colopl, and venture capital firms Gree Ventures, Globis Capital, and GMO Venture Partners.

The funding is a long-awaited counterpoint to the regular stream of positive PR coming from rival Crowdworks. Crowdworks is a more visible company in Tokyo’s startup community and is not shy about promoting itself. Since June, Crowdworks has sent out 26 press releases to Lancer’s 18.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 12:31:31に投稿されました
ランサーズにはIPOの可能性があった。代わりに850万米ドルを調達。背景を足立COOが語る。

Tech in Asiaは本日、フリーランスプラットフォームサービスのランサーズが850万米ドルの資金を確保したということを知った。出資元は電話会社のKDDI、人材資源会社のIntelligence、ゲーミング企業のColopl、ベンチャーキャピタル企業のGree Ventures、Globis Capital、GMO Venture Partnersである。

この資金調達は、ライバル企業であるクラウドワークスが積極的な宣伝活動を行っている中で、それに対応するものとして長らく待たれていたものだった。クラウドワークスは日本のスタートアップコミュニティでより人目につくことの多い企業で、自社の宣伝に積極的である。6月以降、クラウドワークスは26回の報道発表を行ったのに対し、 ランサーズは18回だった。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 12:55:23に投稿されました
Lancersが新規株式公募に代えて、850万米ドルを資金を調達。最高執行責任者(CCO)の足立氏がその理由を語る。

本日のTech in Asiaの報告によると、フリーランス・プラットフォーム・サービスを提供するLancerが、850万米ドルの資金提供を取り付けた。出資したのは、電話会社のKDDI、人材派遣会社のIntelligence、ゲーム会社のColopl、ベンチャー資本会社Gree Ventures、Globis Capital、GMO Venture Partnersだ。

ライバル社Crowdworksが、積極的な宣伝活動を通して、定期提供を受けていたことに比べると、まさに待望の資金提供である。東京のスタートアップ界では、Crowdworksは際立った存在の企業で、自身の売り込みに熱心だ。6月以降、Lancersの18通に対して、Crowdworksは26通のプレスリリースを発表している。

The biggest news was of course the Crowdworks IPO. The company can expect to raise US$10 million with a market cap of about US$100 million. To go from zero to US$100 million in a scant three years is an impressive feat, but Lancers (which was founded back in 2008) is not worried.

COO Kazuhisa Adachi spoke with Tech in Asia today about the funding and the future of the company.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 12:38:24に投稿されました
最大のニュースはもちろん、クラウドワークスのIPOだった。同社の時価総額は1億米ドルのところ、1000万米ドルの資金を調達するとみられている。わずか3年でゼロから1億米ドルの企業にした功績は印象的であるが、ランサーズ (2008年設立)は心配していない。

足立和久COOはTech in Asia に対して本日、今回の資金調達と同社の将来について語った。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 13:23:20に投稿されました
最大のニュースは、もちろん、クラウドワークスの新規株式公募だった。取引の上限は約1億米ドルだから、企業が1千万米ドルを調達することは可能である。3年足らずで、ゼロから1千万米ドルに増やすのは至難の業だが、ランサーズ(2008年設立)は気にしない。

本日、Tech in Asiaに向けて、COOの足立和久氏は、企業の資金と将来について語った。
runko
runko- 9年以上前
2つ目の文章、「取引の〜」から始まる文章を次のように訂正願います。(訂正後)クラウドワークスの株式時価総額は1億米ドルであるから、1000万米ドルの資金の調達は可能と思われる。

“More than trying to raise funds, we wanted to strengthen our business relationships so we proceeded with that goal in mind,” Adachi says. The funding deal comes packaged with business partnerships with KDDI, Intelligence, and Gree. “Particularly with KDDI and Intelligence, we can popularize crowdsourcing in the countryside and improve our service for non-internet companies,” he notes.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 12:46:50に投稿されました
「資金を調達すること以上に、当社は事業間の関係を強化したいと思っていました。その目標を念頭に置きつつ取り組みました」と、足立氏は述べている。この資金調達はKDDI、Intelligence、Greeとの事業パートナーシップとセットでなされるものであり、「とりわけKDDI、Intelligenceとともに、国内でのクラウドソーシングを広め、インターネット企業以外に対するサービス向上を図ることができます」と、彼は語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 15:34:44に投稿されました
「資金を調達しようとするよりも、その目標に進む過程で、ビジネス上の関係を強固にしたかったのです。」と足立氏は話す。資金取引は、KDDI、IntelligenceやGreeとの事業提携の内容をパッケージ化する際に生まれたものだ。「特に、KDDIとIntelligneceとの提携を通して、あまり知られていなかったクラウドソーシングを一般に広め、非インターネット企業に向けたサービスの改善に取り組めるようになりました。」と彼は語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The strategy was born out of one key statistic: 55 percent of all work requests come from Tokyo, but 75 percent of that work is completed by freelancers outside of the city. The slipping economic power of Japan’s countryside is an open secret and makes the region a perfect target for Lancers.

The money itself will be disbursed for hiring, development, and freelancer support. A Rakuten veteran, Adachi sees the support system working similarly to the online shopping giant’s ecommerce consultant program. Consultants are assigned different shops in the marketplace and work with the owners to increase revenue.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 12:58:28に投稿されました
戦略は1つの大事な数字から生まれた。全ての仕事の55%は東京から来るが、その75%は東京以外の場所にいるフリーランサーによって仕上げられる。日本の地方で抜け落ちている経済力があることは公然の秘密であり、ランサーズにとってはこの地域こそがターゲットとなる。

資金は採用、開発、フリーランサーのサポートに充てられる。楽天での勤務が長かった足立氏は、サポートシステムを、オンラインショッピングの巨人のeコマースコンサルタントプログラムのようなものだと思っている。コンサルタントがマーケットプレイス上の各店舗に割り当てられ、オーナーとともに売上増を目指して働くのだ。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 19:13:18に投稿されました
その戦略は、ある重要な統計から生まれた。全ての業務依頼の内、55%が東京からのものだが、その業務の内、75%は東京以外のフリーランサーが行なっているというものだ。日本国内の経済力が低迷しているのは公然の秘密だが、これにより日本は完全にランサーズのターゲットとなっている。

資金は、雇用、開発、フリーランサーのサポートなどに使用される。古参の楽天では、オンラインショッピング同様、重要なEC(イーコマース)コンサルタント・プログラムも稼働しており、足立氏はそのサポート体制を注視している。コンサルタントはマーケットプレイス内の各ショップを担当しており、収益を増やせるよう経営者と共に働きかけている。

For now, Lancers is not eyeing an IPO. The three-year head start it has on Crowdworks has kept it the market leader but its rival is not backing down. Aside from the IPO, always a cause for celebration in Japan, Crowdworks has some nifty friends as well. Its relationships include Softbank, MIT, Credit Saison, and noted insurance firm Lifenet.

That’s an impressive list but KDDI, Intelligence, and Gree will help keep Lancers in the driver’s seat a little while longer.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 19:12:25に投稿されました
今のところランサーズの視界にIPOはない。同社はクラウドワークスに先んじて3年間幸先のよいスタートを切ったことで業界最大手の地位を保っているが、ライバル社も負けていない。IPOのほかにクラウドワークスが日本で賞賛されている理由の1つに錚々たる提携関係がある。これにはソフトバンク、MIT、クレディセゾン、有名な保険会社ライフネットなどとの関係が含まれる。

これはこれで印象深いメンバーだが、KDDI、Intelligence、Greeはもうしばらくの間、ランサーズを前面に出すのに協力するだろう。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 22:39:27に投稿されました
今のところ、ランサーズは新規株式公募に着目していない。3年間のさい先の良いスタートをきったことで、クラウドワークスはマーケットのリーダーであり続けているが、そのライバルは手をひいてはいない。新規株式公募は別として、日本では祝い事にはいつも理由がある。同様に、クラウドワークスにもすばらしい友達がいる。その相手は、Softbank、MIT、Credit Saisonや有名な保険会社のLifenetが含まれる。

それは印象的だが、KDDI、IntelligenceやGreeのおかげで、ランサーズはもうしばらく責任のある立場にい続けるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/lancers-8-5-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。