翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/10 19:13:18

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

The strategy was born out of one key statistic: 55 percent of all work requests come from Tokyo, but 75 percent of that work is completed by freelancers outside of the city. The slipping economic power of Japan’s countryside is an open secret and makes the region a perfect target for Lancers.

The money itself will be disbursed for hiring, development, and freelancer support. A Rakuten veteran, Adachi sees the support system working similarly to the online shopping giant’s ecommerce consultant program. Consultants are assigned different shops in the marketplace and work with the owners to increase revenue.

日本語

その戦略は、ある重要な統計から生まれた。全ての業務依頼の内、55%が東京からのものだが、その業務の内、75%は東京以外のフリーランサーが行なっているというものだ。日本国内の経済力が低迷しているのは公然の秘密だが、これにより日本は完全にランサーズのターゲットとなっている。

資金は、雇用、開発、フリーランサーのサポートなどに使用される。古参の楽天では、オンラインショッピング同様、重要なEC(イーコマース)コンサルタント・プログラムも稼働しており、足立氏はそのサポート体制を注視している。コンサルタントはマーケットプレイス内の各ショップを担当しており、収益を増やせるよう経営者と共に働きかけている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/lancers-8-5-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。