翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/10 19:12:25

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

For now, Lancers is not eyeing an IPO. The three-year head start it has on Crowdworks has kept it the market leader but its rival is not backing down. Aside from the IPO, always a cause for celebration in Japan, Crowdworks has some nifty friends as well. Its relationships include Softbank, MIT, Credit Saison, and noted insurance firm Lifenet.

That’s an impressive list but KDDI, Intelligence, and Gree will help keep Lancers in the driver’s seat a little while longer.

日本語

今のところランサーズの視界にIPOはない。同社はクラウドワークスに先んじて3年間幸先のよいスタートを切ったことで業界最大手の地位を保っているが、ライバル社も負けていない。IPOのほかにクラウドワークスが日本で賞賛されている理由の1つに錚々たる提携関係がある。これにはソフトバンク、MIT、クレディセゾン、有名な保険会社ライフネットなどとの関係が含まれる。

これはこれで印象深いメンバーだが、KDDI、Intelligence、Greeはもうしばらくの間、ランサーズを前面に出すのに協力するだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/lancers-8-5-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。