Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高) 「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPE...

This requests contains 1617 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ogiandjade , eteria , mai0104 , daydreaming , yong , yeseulkoo , yuyu5031 , nanaseco , saeyu_42 , binna_hikari821 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Dec 2014 at 14:09 4477 views
Time left: Finished

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高)

「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

【日時】12/12(金)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F セレブレーション・プラザ
【イベント内容】ミニライブ&特典会

yeseulkoo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:18
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)개최 결정 (히다카)
「스마일드롭」의 음반 공개를 기념하여 CHRISTMAS SPECIAL LIVE의 개최가 결정되었습니다.
여러분의 많은 관심과 성원 바랍니다.

【일시】12/12(금)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F 셀레브레이션・프라자
【이벤트 내용】미니라이브&특전회
yeseulkoo
yeseulkoo- almost 10 years ago
場所→ " 장소 " 修正お願い致します。
ogiandjade
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:21
크리스마스 스페셜
라이브(KISPIARI) 개최결정(일정)
[스마일 드롭] 발매를 기념하여 크리스마스 스페셜 라이브 개최가 결정됐습니다.
여러분의 방문을 진심으로 기다리고 있습니다.
[일정]12/12(금)18:00~
[장소]IKSPIARI 2F 셀리브레이션 프라자
[이벤트 내용] 미니 라이브&특전회
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:19
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)개최 결정(히다카)

「스마일 드롭」 공개 기념으로 크리스마스 스패셜 라이브 개최를 결정하였습니다.
일시 : 12월 12일(금) 18:00~
장소 : IKSPIARI 2층 세레브레숀·플라자
이벤트 내용 : 미니 라이브 & 특전회
nakagawasyota likes this translation
nanaseco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:51
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)개최 결정 (히다카)

「스마일 드롭」의 발매를 기념하여 CHRISTMAS SPECIAL LIVE를 개최합니다.

많은 분들의 성원 부탁드립니다.

【일시】12/12(금)18:00~
【장소】IKSPIARI 2F 셀레브레이션 플라자
【이벤트 내용】미니 라이브 & 특전회
eteria
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:24
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)개최결정(히다카)

'스마일 드롭'의 발표를 기념해, CHRISTMAS SPECIAL LIVE 개최가 결정되었습니다.
여러분이 방문하시길 진심으로 기다리고 있습니다.

일시: 12/12(금) 18:00~
장소 : IKSPIARI 2F 셀리브레이션 프라자
행사 내용: 미니 라이브 & 특전회

【観覧方法】
無料にてご自由にご覧いただけますが、ステージ正面鑑賞エリアでご覧いただくには、「先行入場整理券」が必要となります。

【先行入場整理券の配布について】
※「先行入場整理券」は、当日10:00より、2Fディズニーストア横スロープにて先着順でランダムに配布いたします(配布時間 10:00~11:00 ※なくなり次第終了)。
※「先行入場整理券」は、お一人さまにつき1枚の配布となります。複数枚ご希望の方は、再度最後尾にお並びください。

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:27
[관람 방법]
무료로 자유롭게 관람하실 수 있으나 무대 정면에서의 관람을 위해서는 '선행입장정리권'이 필요합니다.

[선행입장정리권의 배포에 대해서]
※ '선행입장정리권'은 당일 오전 10시부터 2층 디즈니스토어 옆 슬로프에서 선착순으로 램던 배포합니다(배포 시간 10:00~11:00 ※ 소진 시 종료).
※ '선행입장정리권'은 한 분당 한 장 배포합니다. 여러 장을 받고 싶은 분은 다시 맨 뒤로 가셔서 줄 서 주시기 바랍니다.

nakagawasyota likes this translation
yeseulkoo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:32
【관람 방법】
무료로 자유롭게 관람 가능하나 스테이지 정면 감상구역에서 관람하기 위해서는「선행입장정리권」이 필요합니다.

【선행입장정리권 배부에 대해서】
※「선행입장정리권」은 당일 10:00 부터 2F 디즈니 스토어 옆 슬로프에서 선착순으로 랜덤으로 배부합니다.(배부시간 10:00~11:00 ※수량이 없어지는대로 종료)
※「선행입장정리권」은 1명 당 1장이 배부됩니다. 여러장을 원하시는 분은 다시 최후미에 줄서주시기 바랍니다.
binna_hikari821
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:28
[관람방법]
무료로 자유롭게 관람하실 수 있으나, 스테이지 정면 감상구역에서 관람하시려면 '선행입장정리권'이 필요합니다.

[선행입장정리권의 배부에 대해]
※'선행입장정리권'은 당일10:00이후, 2층 디즈니스토어옆 슬롭에서 선착순으로 랜덤으로 발급됩니다 (발급시간 10:00~11:00 ※없어지는 대로 종료)
※'선행입장정리권'은 한사람 당 1장만 받으실 수 있습니다. 여러 장을 받기 희망하는 분은 다시한번 맨뒤에 줄을 서주시기 바랍니다.
eteria
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:34
관람방법
무료로 자유롭게 관람하실 수 있으나, 무대 정면 감상 장소에서 관람하시려면 '선행 입장 정리권'이 필요합니다.

'선행 입장 정리권 배포 관련'
※ '선행 입장 정리권'은 당일 10:00부터, 2층 디즈니 스토어 옆 슬로프에서 선착순으로 무작위로 배포합니다. (배포 시간: 10:00~11:00 ※ 정리권 전부 배포 시 종료 )
※'선행 입장 정리권'은 1인당 한 매씩 배포합니다. 여러 장을 희망하시는 분은 다시 줄을 서주시기 바랍니다.

※ステージ正面鑑賞エリアへは、「先行入場整理券」をお持ちの方からのご案内となります。整理券をお持ちの方のご入場が完了次第、整理券をお持ちでないお客さまも順次ご案内となります。あらかじめご了承ください。
※詳しくは、整理券裏面に記載の注意事項を必ずご確認ください。

【特典会参加方法】
当日会場にて下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券をプレゼントいたします。

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:40
※ 무대 정면 감상 구역에는 '선행입장정리권'을 가지고 계순 분부터 안내해 드립니다. 정리권을 가지고 계신 분의 입장이 끝난 뒤에 정리권을 가지고 계시지 않은 관객 분들도 차례대로 입장합니다. 다시 한 번 양해 부탁드립니다.
※ 자세한 사항은 정리권의 뒷면에 기재된 주의사항을 반드시 확인해 주세요.

[특전회 참가 방법]
당일 공연장에서 다음 대상 상품을 구입하신 분께 특전회 참가권을 선물합니다.

[대상 상품]
SKY-HI 12월 12일 발매 뉴 싱글 [스마일 드롭]
nakagawasyota likes this translation
mai0104
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:39
※무대 정면 감상 구역에는 「선행 입장 정리권」을 가지시는 분부터 안내해 드리겠습니다. 정리권을 가지시는 분의 입장이 끝나는 대로 정리권이 없는 분들도 순서대로 안내해 드리겠습니다. 양해 부탁드립니다.
※자세한 것은 정리권 뒷면에 있는 주의사항을 반드시 확인하시기 바랍니다.

【특전회 참가 방법】
당일 회장에서 아래의 대상상품 중 어느 것이든 구매하신 분께 특전회 참가권을 증정하겠습니다.

【대상상품】
SKY-HI 12월12일 판매개시 뉴싱글「Smail drop」
yeseulkoo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:37
※스테이지 정면 감상 구역에는 '선행입장정리권'을 가진 분부터 안내합니다. 정리권을 가지신 분의 입장이 완료되는 대로 정리권이 없는 고객님들을 순차 안내하겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※자세히는 정리권 뒷면의 기재사항을 반드시 확인바랍니다.
【특전 참가 방법】
당일 회장에서 하기 대상 상품의 하나를 구매하시는 분께 특전회 참가권을 드립니다.
【대상상품】
SKY-HI 12월12일 판매 뉴싱글 '스마일 드롭'
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:35
※ 무대 정면 감상 영역은 [선행 입장 정리 권]을 가지고 계신 분에서 안내합니다. 정리 권을 가지고 계신 분의 입장이 완료되는대로 정리 권을 가지고 있지 않은 고객도 순차적으로 안내됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 자세한 내용은 정리 권 뒷면에 기재된주의 사항을 반드시 확인하시기 바랍니다.

【특전 회 참가 방법】
당일 회장에서 아래 대상 제품 중 하나를 구입으로 특전회 참가권을 선물하겠습니다.

【대상 상품】
SKY-HI 12 월12일 발매 새 싱글 [스마일 드롭]
eteria
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:45
※ 무대 정면 감상 장소는, '선행 입장 정리권'을 소지하고 계신 분부터 안내해드립니다. 정리권을 소지하고 계신 분의 입장이 완료되는 대로, 정리권을 소지하시지 않은 고객님도 순서대로 안내해 드리겠습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※ 상세한 내용은 정리권 뒷면에 기재되어 있는 주의사항을 반드시 확인 부탁드립니다.

특전회 참가 방법
당일 입장에 아래의 대상 상품 중 하나를 구매하시는 분께, 특전회 참가권을 드립니다.

대상 상품
SKY-HI 12월 12일 발매 새 싱글 '스마일 드롭'

・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

【特典会参加券配布について】
※当日は会場にて上記対象商品の販売を行います。販売開始は、15:00からを予定しております
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分の配布となります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)

mai0104
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:28
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(세금 포함)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(세금 포함)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(세금 포함)

【특전회 참가권 증정에 대해서】
※당일은 회장에서 위의 대상상품의 판매를 하겠습니다. 판매는 15:00부터 시작할 예정입니다.
※특전회 참가권은 구매하신 대상상품마다 증정하겠습니다.(대상상품 1개 구매하시면 특전회 참가권을 1장 드리겠습니다.)
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:37
· CD + DVD (Type A) AVCD-83042 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD + DVD (Type B) AVCD-83043 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD AVCD-83044 ¥ 1,080 (세금 포함)

[특전회 참가권 배포에 대해서]
※ 당일 회장에서 상기 해당 상품의 판매를 실시합니다. 판매 개시는 15 : 00를 예정하고 있습니다
※ 특전 회 참가권은 구입 한 대상 상품 분 배포됩니다 (대상 상품 1 점 구매시 특전 회 참가권을 1 장드립니다)
nakagawasyota likes this translation

※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上のお子様のイベント参加より、別途お子様の分の「特典会参加券」が必要になります。

【お願い・注意事項】
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:48
※ 특전회 참가권 1매당 특전회 1회 참가가능합니다. 특전회 참가권을 2매 이상 가지신분은 1회 참가 후, 다시 줄을 서주시기 바랍니다.
※ 싱품 및 특정회 참가권의 개수는 제한이 있습니다. 상품의 품절 및 특전회 참가권 배포 종료시에는 양해부탁드립니다.
※초등학생 이상의 자녀분의 이벤트 참가에는 별도로 특전 참가권이 필요합니다.


【부탁・주의사항】
※악천후나 아티스트의 사정에 의해, 내용이 일부 변경되거나, 중지될 경우가 있습니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:38


※ 특전 회 참가권 1 매에 대해 1 회 특전 회에 참가하실 수 있습니다. 특전 회 참가권을 2 장 이상 가지고 계신 분은 1 회 참여 후 다시 마지막 꼬리에 정렬합니다.
※ 상품 및 특전 회 참가권은 수에 한계가 있습니다. 제품의 품절 및 특전 회 참가권 배포 종료 때는 용서해주십시오.
※ 초등학생 이상의 어린이 이벤트 참여보다는 별도 자녀 분의 「특전 회 참가권」이 필요합니다.

[부탁・주의 사항]
※ 악천후나 아티스트의 사정에 따라 일부 내용 변경 또는 취소 될 수 있습니다
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:44
※ 특전회 참가권 1장당 1회 특전회에 참가 가능합니다. 특전회 참가권을 2장 이상 가지고 계신 분은 1회 참가 후에 다시 맨 뒤로 가셔서 줄 서 주시기 바랍니다.
※ 상품 및 특전회 참가권은 한정되어 있습니다. 상품의 품절이나 특전회 참가권의 배포 종료 시에는 부디 양해 부탁드립니다.
※ 초등항생 이상의 어린이의 이벤트 참가에는 별도의 특전회 참가권이 필요합니다.

[부탁 및 주의 사항]
※ 악천후 시나 아티스트의 사정에 의해 내용의 일부가 변경 혹은 중지되는 경우가 있습니다.

※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください

yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:40
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호에 따라 일체 금지입니다.
※ 회장 주변에서 농성 수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡기는 삼가 해주십시오. 자리잡기가 보이면 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보여 졌을 경우는 관람을 삼가하시는 경우, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로주의하시기 바랍니다
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:49
※ 아티스트 출연 시 촬영, 녹음은 저작권보호에 의해 일절 금지하고 있습니다.
※ 공연장 주변에 주저앉거나, 짐을 두거나 돗자리를 깔아 자리를 차지하는 것은 삼가주십시오. 방치되어 있는 경우 대처하겠습니다. 또 다른 손님에게 불편을 끼칠 염려가 있는 행위가 발견될 경우에는, 관람을 거절하거나, 이벤트 자체를 중지할 수도 있으므로 주의해 주십시오.
eteria
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:53
※ 아티스트 출현 시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일체 금지되어 있습니다.
※ 행사장 주변에서 농성, 물건 및 레저 시트를 이용한 자리 차지는 삼가주시기 바랍니다. 방치된 경우, 대응하도록 하겠습니다. 또한, 다른 고객에게 폐가 될 우려가 있는 행위가 있다고 판단됐을 경우에는 관람을 자제시키거나 행사 자체를 중단시킬 수도 있으므로 주의해주시기 바랍니다.

※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※特典参加券、ならびに先行入場整理券の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:58
※안전을 위해 회장 내와 회장 주변에서는 목말, 양산을 쓴 채로 관람하시는 것은 삼가 주십시오. 또한, 3층, 4층에서도 관람이 가능하시지만, 울타리 밖으로 몸을 내미는 등 위험한 행위는 삼가 주십시오.

※회장 주변에서 밤샘행위를 하는 것은, 인근 주민들에게 폐를 끼칠 수 있으니 삼가 주십시오.

※특전 참가권 및 선행 입장 정리권의 분실, 도난, 파손 등에 의한 재발행은 불가능합니다. 철저히 관리, 보관하시길 바랍니다.
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:41
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등, 양산을 받쳐의 관람은 삼가 해주십시오. 또한, 3F, 4F에서도보실 수 있지만, 울타리에 몸을 나서는 등의 위험한 행위는 삼가 해주십시오
※ 회장 주변에서의 심야 숙박 행위는 인근 폐가되므로 삼가 해주십시오
※ 특전 참가권, 및 선행 입장 정리 권의 분실, 도난, 파손 등으로 인한 재발행은 어렵습니다. 소중히 관리 보관을 부탁드립니다
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:54
※ 안전을 위해 공연장 내 혹은 주변에서는 목마를 태우거나 우산을 받친 상태에서의 관람은 삼가주십시오. 또한, 3층과 4층에서도 보실 수 있으나 책상 위에 올라가는 등의 위험한 행동은 삼가해 주십시오.
※ 공연장 주변에서 심야에 밤을 새는 행위는 주변에 불편을 끼칠 수 있으니 자제해 주십시오.
※ 특전회참가권이나 우선입장정리권의 분실, 도난, 파손 등에 의한 재발행은 어렵습니다. 소중히 관리, 보관 부탁드립니다.

eteria
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:05
※ 안전을 위해 행사장 및 행사장 주변에서는 관람 시 목말을 태우거나 양산을 사용하는 것을 삼가해 주시기 바랍니다. 또한, 3층, 4층에서도 관람하실 수 있으나, 난간에 몸을 내미는 등의 위험한 행동은 자제해 주시기 바랍니다.
※ 행사장 주변에서 심야에 숙박하는 행위는 주변에 폐를 끼칠 수 있기 때문에 자제해주시기 바랍니다.
※ 특전 참가권, 또 선행 입장 정리권의 분실, 도난, 파손 등으로 인한 재발행은 불가합니다. 소중히 관리, 보관하시기 바랍니다.

※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

主催:エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:52
※당일은, 신문・TV등 매스컴, 미디어의 촬영이 있어 고객님이 찍히게 되는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※당일은, 회장 캐스트의 지시에 따라 즐겨주십시오.

주최 : 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사

【문의처】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사

0570-064-414(평일 한정 11:00-18:00)
yong
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:42
※ 당일은 신문 · TV 등 언론 매체의 촬영이 들어가 손님이 비치는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다
※ 당일은 회장 캐스트의 지시에 따라 즐겨주세요

주최 : 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사

【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11 : 00-18 : 00)
nakagawasyota likes this translation
saeyu_42
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:57
※행사당일에는 신문, 텔레비전 등의 매스컴, 미디어 촬영이 진행되어 관객분들이 찍힐 수 있으므로 양해 부탁드립니다.
※행사당일에는 스태프의 지시에 따라 관람하여 주시기 바랍니다.

주최 : 주식회사 에이벡스 뮤직 크리에이티브
0570-064-414(평일에 한하여 11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime