[Translation from Japanese to Korean ] CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高) 「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPE...

This requests contains 1617 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ogiandjade , eteria , mai0104 , daydreaming , yong , yeseulkoo , yuyu5031 , nanaseco , saeyu_42 , binna_hikari821 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Dec 2014 at 14:09 4044 views
Time left: Finished

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)開催決定 (日高)

「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

【日時】12/12(金)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F セレブレーション・プラザ
【イベント内容】ミニライブ&特典会

CHRISTMAS SPECIAL LIVE(IKSPIARI)개최 결정 (히다카)
「스마일드롭」의 음반 공개를 기념하여 CHRISTMAS SPECIAL LIVE의 개최가 결정되었습니다.
여러분의 많은 관심과 성원 바랍니다.

【일시】12/12(금)18:00~
【場所】IKSPIARI 2F 셀레브레이션・프라자
【이벤트 내용】미니라이브&특전회

【観覧方法】
無料にてご自由にご覧いただけますが、ステージ正面鑑賞エリアでご覧いただくには、「先行入場整理券」が必要となります。

【先行入場整理券の配布について】
※「先行入場整理券」は、当日10:00より、2Fディズニーストア横スロープにて先着順でランダムに配布いたします(配布時間 10:00~11:00 ※なくなり次第終了)。
※「先行入場整理券」は、お一人さまにつき1枚の配布となります。複数枚ご希望の方は、再度最後尾にお並びください。

[관람 방법]
무료로 자유롭게 관람하실 수 있으나 무대 정면에서의 관람을 위해서는 '선행입장정리권'이 필요합니다.

[선행입장정리권의 배포에 대해서]
※ '선행입장정리권'은 당일 오전 10시부터 2층 디즈니스토어 옆 슬로프에서 선착순으로 램던 배포합니다(배포 시간 10:00~11:00 ※ 소진 시 종료).
※ '선행입장정리권'은 한 분당 한 장 배포합니다. 여러 장을 받고 싶은 분은 다시 맨 뒤로 가셔서 줄 서 주시기 바랍니다.

※ステージ正面鑑賞エリアへは、「先行入場整理券」をお持ちの方からのご案内となります。整理券をお持ちの方のご入場が完了次第、整理券をお持ちでないお客さまも順次ご案内となります。あらかじめご了承ください。
※詳しくは、整理券裏面に記載の注意事項を必ずご確認ください。

【特典会参加方法】
当日会場にて下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券をプレゼントいたします。

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」

※ 무대 정면 감상 영역은 [선행 입장 정리 권]을 가지고 계신 분에서 안내합니다. 정리 권을 가지고 계신 분의 입장이 완료되는대로 정리 권을 가지고 있지 않은 고객도 순차적으로 안내됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 자세한 내용은 정리 권 뒷면에 기재된주의 사항을 반드시 확인하시기 바랍니다.

【특전 회 참가 방법】
당일 회장에서 아래 대상 제품 중 하나를 구입으로 특전회 참가권을 선물하겠습니다.

【대상 상품】
SKY-HI 12 월12일 발매 새 싱글 [스마일 드롭]

・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

【特典会参加券配布について】
※当日は会場にて上記対象商品の販売を行います。販売開始は、15:00からを予定しております
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分の配布となります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)

· CD + DVD (Type A) AVCD-83042 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD + DVD (Type B) AVCD-83043 / B ¥ 1,944 (세금 포함)
· CD AVCD-83044 ¥ 1,080 (세금 포함)

[특전회 참가권 배포에 대해서]
※ 당일 회장에서 상기 해당 상품의 판매를 실시합니다. 판매 개시는 15 : 00를 예정하고 있습니다
※ 특전 회 참가권은 구입 한 대상 상품 분 배포됩니다 (대상 상품 1 점 구매시 특전 회 참가권을 1 장드립니다)

※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上のお子様のイベント参加より、別途お子様の分の「特典会参加券」が必要になります。

【お願い・注意事項】
※悪天候時やアーティストの都合により、内容の一部変更、または中止となる場合がございます



※ 특전 회 참가권 1 매에 대해 1 회 특전 회에 참가하실 수 있습니다. 특전 회 참가권을 2 장 이상 가지고 계신 분은 1 회 참여 후 다시 마지막 꼬리에 정렬합니다.
※ 상품 및 특전 회 참가권은 수에 한계가 있습니다. 제품의 품절 및 특전 회 참가권 배포 종료 때는 용서해주십시오.
※ 초등학생 이상의 어린이 이벤트 참여보다는 별도 자녀 분의 「특전 회 참가권」이 필요합니다.

[부탁・주의 사항]
※ 악천후나 아티스트의 사정에 따라 일부 내용 변경 또는 취소 될 수 있습니다

※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください

※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호에 따라 일체 금지입니다.
※ 회장 주변에서 농성 수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡기는 삼가 해주십시오. 자리잡기가 보이면 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보여 졌을 경우는 관람을 삼가하시는 경우, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로주의하시기 바랍니다

※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください
※特典参加券、ならびに先行入場整理券の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします

※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등, 양산을 받쳐의 관람은 삼가 해주십시오. 또한, 3F, 4F에서도보실 수 있지만, 울타리에 몸을 나서는 등의 위험한 행위는 삼가 해주십시오
※ 회장 주변에서의 심야 숙박 행위는 인근 폐가되므로 삼가 해주십시오
※ 특전 참가권, 및 선행 입장 정리 권의 분실, 도난, 파손 등으로 인한 재발행은 어렵습니다. 소중히 관리 보관을 부탁드립니다

※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください

主催:エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

※ 당일은 신문 · TV 등 언론 매체의 촬영이 들어가 손님이 비치는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다
※ 당일은 회장 캐스트의 지시에 따라 즐겨주세요

주최 : 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사

【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11 : 00-18 : 00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime