[Translation from English to Japanese ] Kingsoft, Xiaomi, etc. announce new $35 million investment fund to develop ne...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( fuwafuwasan , michiko88 , mimiyayako , hiro612koro ) and was completed in 32 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:39 1762 views
Time left: Finished

Kingsoft, Xiaomi, etc. announce new $35 million investment fund to develop new IP

On Friday, Chinese web security company Kingsoft announced that together in concert with Xiaomi, Zhigu, and more, it has established a new RMB 200 million (US$35 million) investment fund. According to Techweb, the fund will be used primarily for investments relating to the development of new intellectual property.

It’s not certain exactly what kind of IP the fund will invest in, but all signs point to the fund being a reaction to China’s antitrust investigation of Qualcomm and the subsequent decision to make Qualcomm ditch its “reverse patent license.”

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 21:22
Kingsoft、Xiaomi他、新規IP開発に3500万米ドルの投資ファンドを発表

金曜、中国のWEBセキュリティ会社KingsoftがXiaomi、Zhiguらと共同発表を行い、新たに2億人民元(3500万米ドル)の投資ファンドを設立したことが分かった。Techwebによると、当ファンドは主に新規知的財産(IP)の開発に関する投資のために用いられる。

当ファンドがどのような種類のIPを対象としているかは正確には明らかとなっていないが、あらゆる兆候から暗示されるのは、当ファンドは、中国によるQualcommへの独占禁止法違反をめぐる調査およびそれに続くQualcommへの「リバース特許ライセンス」の放棄を求める判決に反応したものだということである。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
fuwafuwasan- over 9 years ago
最後の"reverse patent license"の対訳表現が不明でしたが似た問題の「リバースエンジニアリング」にならい「リバース特許ライセンス」と翻訳しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 23:43
Kingsoft,Xiaomiなどが新しく画像処理プロセッサを開発するための35,000,000ドルの投資ファンドを発表

金曜日,中国のウェブセキュリティ会社KingsoftはXiaomi,Zhigu他と共に,200,000,000人民元(35,000,000アメリカドル)の投資ファンドを設立したと発表した.

Techwebによれば,そのファンドは新しい知的財産の開発に関する投資に主に利用されることになる.

そのファンドが投資するのが正確にどういう種類のIPかは不明であるが,クアルコムの中国独占禁止法への反応やクアルコムが“逆特許ライセンス”を放棄するその後の決断はどうみてもファンドの存在を示している.
mimiyayako
Rating 48
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Dec 2014 at 02:58
キングソフト、小米、などは新しい知的所有権の開発に3,500万ドル投資ファンド結成することを発表しました。

金曜日、中国ウェブセキュリティ会社「キングソフト」は、小米、Zhigu、などの会社と共同して20,000万人民元(3,500万ドル)投資ファンドを発表しました。Techwebによって、投資ファンドは主な投資は新しい知的所有権となります。

どのような知的所有権を投資することについて、明確化ではありません。しかし、クアルコン中国の独占禁止を調査しており、さらに”reverse patent license”を諦めされるように決めています。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 21:39
リバース特許ライセンスは、Qualcommのクライアント(中国の多くのテクノロジー企業を含む)に対し、互いに共同事業を行う際の特許料の引き上げを余儀なくさせるものである。しかしQualcommにそのようなシステムを取りやめることが命じられた今となっては、おびただしい数のハードウェア特許を保有する中国テクノロジー企業(主にHuaweiとZTE)は、IPをさほど所有していないテクノロジー企業(たとえばXiaomi)から搾取できる立場となった。この新ファンド設立により、以前は無料だったライセンス特許に対して特許料を支払うよりも、Xiaomiや他のテクノロジー企業が自身の新規特許の開発に意欲的になると考えられる。
startupdating likes this translation
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Dec 2014 at 08:59
逆の特許ライセンスは多くの中国のハイテク企業を含む クアルコム クライアント達にお互いに高い特許料を持ち上げられた。でも、今 そのシステムの放棄を命じられたクアルコム 、多くのハードウェア特許 を持ち中国のハイテク企業(主に Huawei と zte 社)は自分程の IPを持ってない のハイテク企業にお金を強要するかも知れません。この新しい資金の確立は、此の事を示唆する:ライセンス特許(以前は無料ですけど)を支払うより、 Xiaomiと他のハイテク企業は独自の新しい特許の開発に興味を持ちように成ります。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 21:17
逆特許ライセンスは,多くの中国のテクノロジー企業を含んだクアルコムの顧客に互いに働いているときに特許料を免除することを強要した.

現在,クアルコムはそのシステムを放棄することを命じたが,非常に多くのハードウェア特許を持った中国のテクノロジー企業(主にHuaweiやZTE)は大部分の画像処理プロセッサのように所有しないXiaomiのようなテクノロジー企業からゆすり取ることが出来る立場にあるのかもしれない.

この新しいファンドの設立は既に無料となった特許に金を払うよりも,Xiaomiやその他のテクノロジー企業が彼ら自身の新しい特許の開発に関心が寄せられていることを示唆している.

Kingsoft and Zhigu have both reportedly put RMB 10 million (US$1.6 million) into the fund, while Xiaomi has kicked in RMB 30 million (US$4.8 million). The remainder of the money will come from the fund’s other partners.

mimiyayako
Rating 48
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Dec 2014 at 03:09
キングソフト及びZhiguは投資ファンドに1,000万人民元(160万ドル)を出資しましたと報道されました。一方、小米は3000万人民元(480万ドル)出資しました。残り資金について、他のパートナーから出資してもらいます。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation
hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 20:49
報告によるとKingsoftとZhiguは2人とも1000万人民元(米$1,600,000)を基金に入金、Xiaomiは3000万人民元(米$
4,800,000)を投入したとのことです。残りの資金は基金の他のパートナーから支払われます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 21:27
伝えられるところでは,KingsoftもZhiguもファンドに10,000,000人民元(16,000,000アメリカドル)を振り込んだ.

金の残りはファンドのその他のパートナーからもたらされる.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/kingsoft-xiaomi-announce-35-million-investment-fund-develop-ip/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime