[Translation from English to Japanese ] I have not received an answer to my question sent last week yet. So I try to ...

This requests contains 973 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mooomin , raidou , dadada , conniechappell , saho , shiori_a ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Nov 2014 at 12:09 3578 views
Time left: Finished

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:16
先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。
★★★★☆ 4.7/3
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:35
先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムに添付した画像tr. no. EL○○JP(今日撮影)の情報が出ていないのですか?

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として強制開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。
★★★☆☆ 3.0/2
shiori_a
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:25
先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
なのでもう一度お尋ねします、
なぜ日本のEMSのポスト追跡システムは追跡ナンバーについての情報を表示しないのですか
EL○○JPは今日から取り付けられた固定観念で見ることになります。
満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないとあなたに言うのは申し訳なく思います。「商品は届いていません」と書かれた箱を開け、あなたに「売り手は売りたがっていない」とあなたに伝えることになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSが運営しているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。
★★★☆☆ 3.0/2
dadada
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:31
まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。現状の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでも状況追跡No.では追跡ができないとのことでした。
★★★★★ 5.0/2

I feel everything as an extremely annoying situation and I have really done everything in my power to be patient and understanding.
As I say tommorrow I will contact Ebay for rapporting you as a non performing seller if you don't give me a good reason to not.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:33
すべてが非常に苛立たしい状態であり、私は私の持てる力の全てを尽くして、落ち着いて理解するように努めていました。
もし納得のいく理由を示してくれないのであれば、以前申し上げたとおり、明日、Ebayに連絡し、あなたをパフォーマンスの悪いセラーであると報告します。
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 12:19
私は、全てがとても面倒な状況だと感じており、辛抱強く理解するということに全力を注いできました。
納得できる理由をいただけない場合は、明日、eBayにあなたを、きちんと対応しない販売者として報告します。

★★★★★ 5.0/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime