Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 13 Nov 2014 at 12:16

English

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Japanese

先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

Reviews ( 3 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2014 at 12:41

original
先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

corrected
先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
そこで、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号に関し何も情報がないということでした。

「なので」は冒頭で使うことが当たり前になっているのですが、文法的には誤りなのでやはり気になってしまいます。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2014 at 12:46

きれいな訳だと思います

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 17 Dec 2014 at 10:37

original
先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
なので、もう一度うかがいます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」でケースを開きますし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

corrected
先週送った私の質問に対して、まだ答えをいただいてません。
したがって、もう一度うかがわせてただきます。
なぜ、EMS日本郵便追跡システムでは、tr. no. EL○○JP についての情報が載っていないのですか?今日の画像を添付しましたのでご覧ください。

このようなことを申し上げて申し訳ありませんが、スウェーデン時間で明日までに、満足のいく答えをいただけない場合は、「商品未受け取り(Item not received)」の事案とし、eBayに対しあなたを「販売したくない販売者(Seller don't want to sell)」として報告します。

eBayの追跡情報によれば、この商品はまだ配達業者に届いていません。つまり、あなたは一度もターンテーブルを送ったことがないということになります。
スウェーデンでEMSを扱っているスウェーデン郵便システムに問い合わせたところ、スウェーデンでも日本でも、この追跡番号では何も情報がないということでした。

open a caseのcaseは「事件」「事案」ということだろうと思います。あとはよく訳せていると思います。

Add Comment