Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 12:25

English

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Japanese

先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
なのでもう一度お尋ねします、
なぜ日本のEMSのポスト追跡システムは追跡ナンバーについての情報を表示しないのですか
EL○○JPは今日から取り付けられた固定観念で見ることになります。
満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないとあなたに言うのは申し訳なく思います。「商品は届いていません」と書かれた箱を開け、あなたに「売り手は売りたがっていない」とあなたに伝えることになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSが運営しているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 12:52

original
先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
なのでもう一度お尋ねします、
なぜ日本のEMSのポスト追跡システム追跡ナンバーについての情報を表示ないのですか
EL○○JPは今日から取りけられた固定観念で見ることになります。
満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないとあたに言うのは申し訳なく思います。「商品は届いていません」と書かれた箱を開あなたに「売りは売りってないとあなた伝えることになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSが運営しているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。

corrected
先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
なのでもう一度お尋ねします、
日本のEMSのポスト追跡システム追跡ナンバー EL○○JP についての情報を表示されないのはなぜですか
今日撮影した添の画像をご覧ください。
申し訳ありませんが、満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないならば、「商品は届いていません」とケースを開、売り商品をるつもりがEbay報告することになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSを取り扱っているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 17 Dec 2014 at 10:51

original
先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
なのでもう一度お尋ねします、
なぜ日本のEMSのポスト追跡システムは追跡ナンバーについての情報を表示しないのですか
EL○○JPは今から取りけられ固定観念見ることになります
満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないとあなたに言うのは申し訳なく思います。「商品は届いていません」と書かれた箱を開け、あなたに「売り手は売りたがっていない」とあなたに伝えることになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSが運営しているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。

corrected
先週質問しました内容についてまだお答え頂けていません。
したがってもう一度お尋ねします、
なぜ日本のEMSのポスト追跡システムは追跡ナンバーについての情報を表示しないのですか
現在の画像を添しましご覧ください
満足な答えをスウェーデンの時間で明日に得られないとあなたに言うのは申し訳なく思います。「商品は届いていません」という事例として、あなたに「売り手は売りたがっていない」とEbayを通じて報告することになるでしょう。
Ebayの追跡情報によるとこの商品はまだ運送者に届いていません。つまりあなたはターンテーブルを送っていないということです。わたしはスウェーデンのEMSが運営しているポストシステムにも問い合わせましたがスウェーデンにも日本にも追跡ナンバーについてなにも情報がありませんでした。

open a caseはこの場合は「事案処理」を行うということになるでしょう。「箱を開く」ではありません。あとattachは画像や書類を添付することなのでここをきちんと訳さないとビジネス文書に慣れていないと依頼主に思われてしまいますのでご注意を。

Add Comment