Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 12:35

saho
saho 52
English

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


Japanese

先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムに添付した画像tr. no. EL○○JP(今日撮影)の情報が出ていないのですか?

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として強制開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 12:39

original
先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムに添付した画像tr. no. EL○○JP(撮影)の情報が出ていないのですか?

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として強制開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。

corrected
先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムtr. no. EL○○JP の情報を表示しないのでしょうか?(日EMS郵便追跡システムでtr. no. EL○○JPの情報が表示されないのはなぜですか?) 今日撮影した添付の画像を見てください。

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 17 Dec 2014 at 11:14

original
先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムに添付した画像tr. no. EL○○JP(今日撮影)の情報が出ていないのですか?

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」として強制開示し、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。

corrected
先週送った質問に対する答えをまだ受け取っていません。
ですので、もう一度お聞きします。
なぜ日本のEMS郵便追跡システムにtr. no. EL○○JPの情報が出ていないのですか?添付した本日の画像をご覧ください。

申し訳ありませんが、満足いく答えが明日中(スウェーデン時間)にもらえなかった場合は、「受け取っていない商品」としての事案と、あなたを「売ろうとしない販売者」としてebayに報告します。

ebayの追跡情報によりと、この商品はまだ郵送業者に渡っていないとあります。ということは、あなたがターンテーブルを送っていないということです。

スウェーデンでEMSを扱うスウェーデンの郵便郵送システムにも問い合わせましたが、この追跡番号に関する情報はスウェーデでも日本でも見つけることができないとのことでした。

open a caseの"case"は事例、事件、事案で「箱」と訳してはいけません。さらに第一段落の最後の文章の切れ目を見誤ったことは残念で誤訳となってしまいました。その2点が非常に残念でした。

saho saho 17 Dec 2014 at 13:33

レビューありがとうございます。第一段落最後の文のSeeを読み落としていたようです、訳しながらおかしいなーとは思ったのを覚えています。2点目ですが be forced to open a caseの部分ですが、「箱」と訳したのではなく、「事例を公表せざるを得なくなる」というような意味だと読み取れたので、を強制開示と訳してみましたが、どう思われますか?

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 17 Dec 2014 at 13:38

なるほどそういう意味でしたか。皆さんopen a caseの訳に苦労されていたようですね。

Add Comment