Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~ iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、G...

This requests contains 2013 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nowyan , daydreaming , 20051023 , yuyu5031 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 15:06 2799 views
Time left: Finished

iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~

iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、ストリート生が週替わりで!?シャッフルで!?登場しちゃいます。
この公演でしか見られないコラボや企画でアイストファミリーならではの魅力を存分にお届け!企画コーナーにライブに盛りだくさんのスペシャル公演です。

AKIBAカルチャーズ劇場:http://akibalive.jp/

20051023
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:44
iDOL Street 뛰어난 한눈팔기 공연 ~탐험·발견·스트리트~

iDOL Street에 소속된 SUPER☆ GiRLS, Cheeky Parade, GEM, 스트리트생이 격주로!?
섞여서!? 등장합니다.
이 공연으로 밖에 볼 수없는 콜라보레이션 기획으로 아이스토 패밀리만의 매력을 충분히 전달! 기획 코너, 라이브에 다양한 특별한 공연입니다.

AKIBA 컬쳐즈 극장 : http://akibalive.jp/
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:10
iDOL Street초절 길 많이 공연~탐험·발견·스트리트~

iDOL Street에 소속된 SUPER☆ GiRLS, CheekyParade, GEM, 스트리트생이 격주로!?셔플!? 나와요.
이 공연으로 볼수밖에 없는 콜라보레이션 기획에서 아이 파업 패밀리만의 매력을 충분히 전달!기획 코너 라이브에 다양한 특별한 공연입니다.

AKIBA문화 주의 극장:http://akibalive.jp/
nakagawasyota likes this translation

・全席自由となります。
・チケット引換は開場の1時間前からとなります。


10/17出演メンバー変更のお知らせ

10月17日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・宮﨑理奈、田中美麗、渡辺亜紗美、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員→ 宮﨑理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:36
●전석 자유입니다.
●티켓 교환은 개장 1시간 전부터 가능합니다.

10/17일 출연 멤버 변경 알림
10월 17일(금) 출연 멤버가 변경되었습니다.

宮﨑理奈、田中美麗、渡辺亜紗美、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村를 제외한 11명 전원 → 宮﨑理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村를 제외한 11명 전원으로 출연자가 변경되었습니다.
발표 후 변경되어 매우 죄송합니다.
아무쪼록 잘 부탁드립니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:14
·좌석 자유입니다.
티켓 교환은 개장 1시간 전으로 됩니다.


10/17출연 멤버 변경 알림

10월 17일(금)출연 멤버가 변경 되었습니다.

·미야자키 리나, 타나카 미레이, 와타나베 아사미, 이야마 마호, SUPER☆ GiRLS※시무라를 제외한 11명 전원 → 미야자키 리나, 타나카 미레이, 미조로 기세란, 이야마 마호, SUPER☆ GiRLS※시무라를 제외한 11명 전원

에서 출연이 됩니다.
발표 후 변경되서, 매우 죄송합니다.
아무쪼록 잘 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

10/31出演メンバー変更のお知らせ

10月31日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・志村理佳、宮﨑理奈、渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員
→渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。


https://map.pigoo.jp/events/view/1329

nowyan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:09
10/31 출연 멤버 변경 알림

10월 31일 (금)의 출연 멤버가 변경되었습니다.

・시무라 리카, 미야자키 리나, 와타나베 아사미, 이야마 마호, GEM 전원
→와타나베 아사미, 이야마 마호, GEM 전원

의 출연이 되었습니다.
발표 후의 변경이 되어버려서, 굉장히 면목이 없습니다.
모쪼록 잘부탁드립니다.

https://map.pigoo.jp/events/view/1329
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:11
10/31출연 멤버 변경 공지

10월31일(금)출연 멤버가 변경되었습니다.


・시무라 리카, 미야자키 리나、와타나베 아사미、이야마 마호、GEM전원
→와타나베 아사미、이야마 마호、GEM전원

으로 출연진이 바뀌었습니다.
발표 후에 변경하게 되어, 대단히 죄송합니다.
부디 잘 부탁드립니다.

https://map.pigoo.jp/events/view/1329
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:16
10/31출연 멤버 변경 알림

10월 31일(금)출연 멤버가 변경 되었습니다.

·시무라 리카, 미야자키 리나, 와타나베 아사미, 이야마 마수, GEM모두
→ 와타나베 아사미, 이야마 마호, GEM모두

에서 출연이 됩니다.
발표 후 변경되서, 매우 죄송합니다.
아무쪼록 잘 부탁 드립니다.


https://map.pigoo.jp/events/view/1329
nakagawasyota likes this translation

【握手会】
日程:2014年10月17日(金)
時間:LIVE終了後

イベント当日物販ブースにて、「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真、SUPER☆GiRLSグッズ、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM)をご購入頂きましたお客様、グループ別握手会にご参加頂けます。
※物販ブースは17:00~販売開始予定です。

nowyan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:13
【악수회】
일정: 2014년 10월 17일 (금)
시간: LIVE 종료후

이벤트 당일 기념품 부스에서 「SUPER☆GiRLS 11th싱글「앗하하!~초절폭소온즈~」발매기념 오리지널 사진, SUPER☆GIRLS 상품, 부채 (와타나베 아사미/이야마 마호), 머플러 타올(Cheeky Parade/GEM)을 구매하신 손님들, 그룹별 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※기념품 부스는 17:00~상품 매진까지 운영할 예정입니다.
nowyan
nowyan- about 10 years ago
※기념품 부스는 17:00~상품 매진까지 운영할 예정입니다. → ※기념품 부스는 17:00~판매개시 예정입니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:17
[악수회]
일정:2014년 10월 17일(금)
시간:LIVE 끝난 뒤

이벤트 당일 판매 부스에서,"SUPER☆ GiRLS 11th싱글"앗핫하~초절 폭소사~"발매 기념 오리지널생 사진, SUPER☆ GiRLS상품, 부채(와타나베 아사미/이야마 마호), 머플러 수건(Cheeky Pareda/GEM)을 구입해 주신 고객 그룹별 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※물건 판매 부스는 17:00~판매 개시 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation

【グループ握手会ご参加対象商品】
「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真/SUPER☆GiRLS グッズ(Tシャツ・うちわ・マフラータオル・スタンドフォトプレート・スティックライト)
1,000円お買い上げ毎に握手券1枚(3レーンのうちいずれか1レーン参加可能)差し上げます。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:51
【그룹 악수회 참가 대상 상품】
「SUPER☆GiRLS 11th싱글「앗핫하!~초절폭소선창~」발매기념 오리지널 생사진/SUPER☆GiRLS 굿즈(T셔츠・부채・머플러타올・스탠드 액자・야광봉)
1,000엔 구입마다 악수권 1장(3레인 중 1레인 참가 가능) 을 드립니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:21
[그룹 악수회 참가 대상 상품]
"SUPER☆ GiRLS 11th싱글"앗핫하~초절 폭소 선창~"발매 기념 오리지널생 사진/SUPER☆ GiRLS상품(T셔츠, 부채,머플러 수건, 스탠드 포토 플레이,트 라이너 라이트)
1,000엔 사신마다 악수 표 1장(3레인 중 1레인 참여 가능) 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

Cheeky Parade 渡辺亜紗美 うちわ/Cheeky Parade マフラータオル、GEM 伊山摩穂 うちわ/GEM マフラータオルを、1,000円お買い上げ毎に(渡辺・伊山のいる1レーンのみ参加可能)握手券1枚差し上げます。

【握手会レーン】
1レーン:宮﨑理奈、田中美麗、渡邊亜紗美(Cheeky Parade)、伊山摩穂(GEM)
2レーン:渡邊ひかる、勝田梨乃、後藤彩、渡邊幸愛
3レーン:荒井玲良、溝手るか、前島亜美
(中学生メンバーは不参加です。)

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:01
Cheeky Parade 와타나베 아사미 부채/Cheeky Parade 머플러 타올、GEM 이야마 마호 부채 /GEM 머플러 타올을、1,000엔 구입 하실때마다(와타나베・이야마가 있는 1레인 참가 가능한)악수권1매를 드립니다.

【악수회 레인】
1레인:미야자키 리나、다나카 미레이、와타나베 아사미(Cheeky Parade)、이야마 마호(GEM)
2레인:와타나베 히카루、카츠타 리노、고토 아냐、와타나베 코우메
3레인:아라이 레이라、미조테 루카、마에시마 아미
(중학생 멤버는 참가하지 않습니다.)
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:25
Cheeky Parade와타나베 아사미 부채/Cheeky Parade머플러 수건, GEM이야마 마호 부채/GEM머플러 수건을 1,000엔 사신마다(와타나베, 이야마 가 있는 1레인만 참여 가능)악수 표 1장 드립니다.

[악수회 레인]
1레인:미야자키 리나, 타나카 미레이, 와타나베 아사미(Cheeky Parade), 이야마 마호(GEM)
2레인:와타나베 히카루, 카츠타 리노, 고토오 아야, 와타나베 유키애
3레인:아라이 레라, 미조테 루카, 마에시마 아미
(중학생 멤버는 불참이에요.)
nakagawasyota likes this translation

【注意事項】
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:28
주의 사항]
※행사장은 만전을 기했다 위에서 운영을 하고 있는데 수상자·수상한 물건을 발견했을 때는 경비원에게 말을 걸어 주세요.
※악수회 참가 시에는 반지, 팔찌 등의 액세서리는 빼 주세요 잘 부탁 드립니다.
본 행사의 안전한 운영 때문에 주최 측이 이벤트에 참가하기에 적합하지 않다고 판단한 경우 특정 고객에게 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:07
<주의사항>
※ 이벤트 회장은, 만전을 기하여 운영되고 있습니다만, 수상한 사람 또는 수상한 물건을 발견했을 경우에는, 경비원을 불러주십시오.
※ 악수회에 참가할 때에는 반지나 팔찌등의 액세서리는 빼주시기 바랍니다.
※ 본 이벤트는 안전한 운영을 위해, 주최자측이 이벤트에 참가하기 적합하지않다고 판단한 경우, 고객님의 참가를 거절할 경우도 있다는 점 양해 부탁드립니다.

※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:29
※행사는 야외에서 실시됩니다. 수분 보급을 하는 등 각자 건강 관리를 하셔서, 일사병, 열사병 등 충분히 조심하시도록 부탁 드립니다.
※음주, 음주는 행사 입장 및 악수회 참가는 못하는데, 양해 바랍니다.
※고객으로부터 편지 이외의 선물을 회원은 받는 일이 불가능하기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※멤버를 놀라게 할 행위· 욕설을 굳게 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:41
※이벤트는 야외에서 실시됩니다. 수분 보층을 하는 등 각자 건강관리에 유의해 주시고, 일사병이나 열사병 등에 충분히 주의하시도록 부탁 드립니다.
※ 음주, 음주운전 등을 하시는 분은 이벤트 입장 및 악수회 참가가 불가능합니다. 양해해 주십시오.
※ 손님으로부터 편지 이외의 선물은 멤버들이 받을 수 없습니다. 양해해 주십시오.
※ 멤버를 놀래는 행위, 욕설 등을 엄격히 금지합니다.

※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:31
※회장 내·인근에 둔 쓰레기 방치는 굳게 금지합니다. 반드시 각 지정의 쓰레기장에 버려져 주든지, 포장이 될지에 하겠습니다.
※내빈 때는, 근처의 대중 교통을 이용하십시오.
※대회장 안의 기물 파손 등의 행위를 고객이 한다면 주최 측은 일체의 책임을 질 수 없으니 주의하세요.
※본 행사에 관한 장소로 문의 삼가 주세요.
※악수회 시간에는 한계가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※악수회 참가권에는 한계가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:48
※회장 내, 가까운 곳에 있는 쓰레기 방치는 금지합니다. 반드시 쓰레기를 버리는 곳에 버리거나, 가져가도록 해주십시오.
※방문하실 때는 가장 가까운 공동 교통수단을 이용해 주세요.
※회장 내의 기물파손 등의 행위를 손님이 하셨을 경우, 추최측은 일절 책침을 지지 않으니 주의해 주십시오.
※이벤트에 관해 회장으로의 문의는 삼가주십시오.
※악수회 시간은 정해져 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※악수회 참가권에는 기한이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:32
※악수회 참가권은 행사 당일만 유효로 하겠습니다.
※악수회 참가권 1장에 대해 한분 한번 악수회에 참가하실 수 있습니다.
※악수회 참가권은 악수회 때 회수하겠습니다.
※악수회 참가권 분실, 도난 등에 의해 발행하지 않으므로 양해해 주세요.
※악수회에 여러 차례 참가 희망의 경우 악수회 후 다시 끝줄에 서 주십시오.
※악수회는 악수 이외의 행위는 금지하도록 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:44
※악수회 참가권은 이벤트 당일에만 유효합니다.
※악수회 참가권은 1장당 1명, 1회의 악수회에 참가할 수 있습니다.
※악수회 참가권은 악수회 때 회수하도록 하겠습니다.
※악수회 참가권의 분실, 도난 등에 의한 재발행을 불가하므로 양해 바랍니다.
※악수회에 여러 번 참가를 희망하시는 경우, 악수회 후 다시 줄의 맨 뒤로 가서 서 주시기 바랍니다.
※악수회에서는 악수 이외의 행위를 금지하고 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime