Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGE...

この日本語から英語への翻訳依頼は yxn667 さん [削除済みユーザ] さん mikang さん ailing-mana さん sakura_1984 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 13:58:50 閲覧 3002回
残り時間: 終了

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:03:46に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

’URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' Tour
For Fukuoka, Nagoya, Osaka, and Tokyo concerts,
tickets will be publicly on sale at 10:00am of Saturday October 18th, 2014!!!
Tickets for the Sendai concert are now available!
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:21:09に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
Performance in Fukuoka・Nagoya・Osaka・Tokyo
General release started on Oct 18th Sat 10:00 in 2014
Performance in Sendai is also selling well!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

チケットお申込みはこちら!※先着順
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:06:17に投稿されました
Please follow the links below for tickets! *First come basis
TIcket Pia: http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo Ticket: https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

<Dates & Venues>
November 10th (Mon.) SENDAI Rensa Open: 18:30 / Start: 19:00
For Information: GIP Tel: 022-222-9999
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:02:32に投稿されました
Visit us to reserve the tickets! on the first come first served basis
ticket pia :http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【Date・Venue】
11月10日(Mon) Sendai Rensa Open18:30 /Start19:00
■Ticket Handling GIP TEL:022-222-9999
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:05:13に投稿されました
11/15(Sat) Fukuoka DRUM LOGOS the open 18:00/ the performance 18:30
Inquiry TSUKUSU TEL:092-771-9009

11/26(Wed) Nagoya Club Quatro the open 18:30/the performance 19:00
Inquiry Kyodo Tokai TEL:052-972-7466

11/27(Thr)Osaka BIGCAT the open 18:30/ the performance 19:00
Inquiry Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (Weekdays11:00~19:00 / Saturday, Sunday, and Holiday)
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:05:43に投稿されました

11月15日(Sat) Fukuoka DRUM LOGOS Open18:00 /Start18:30
■Reference TSUKUSU TEL:092-771-9009

11月26日(Wed)Nagoya Club Quatro Open18:30 /Start19:00
■Reference Kyodo Tokai TEL:052-972-7466

11月27日(Thur)Osaka BIGCAT Start18:30 /Open19:00
■Reference Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (weekdays11:00~19:00 /Sat. Sun and Holiday off)





nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:11:50に投稿されました
Nov. 15th (Sat.) Fukuoka DRUM LOGOS Doors open 18:00 Performance start 18:30
■For inquiries TSUKUSU TEL:092-771-9009

Nov. 26th (Wed.) Nagoya Club Quattro Doors open 18:30 Performance start 19:00
■For inquiries Kyodo Tokai TEL:052-972-7466

Nov. 27th (Thu.) Osaka BIGCAT Doors open 18:30 Performance start 19:00
■For inquiries Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (weekday 11:00-19:00 / weekend are closed)

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:10:54に投稿されました
December 4th (Thu.) TOKYO Akasaka BLITZ Open: 18:00 / Start: 19:00
For Information: Disk Garage Tel: 050-5533-0888 (Weekdays 12:00-19:00)

Ticket Price:
Standing: 5,560 yen (Tax inc.)

Notice:
*Children from 3 years old need tickets.
*Drink tickets needed at the entrance on the day (except Niigata)
*Entrance by reference number
*The open/ start time may change
*Please note that tickets are limited for availability.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:15:49に投稿されました
12/ 4(Thur) Tokyo Akasaka BLITZ open18:00 /start19:00
■Reference Disk Garage TEL:050-5533-0888 (weekdays 12:00~19:00)

【ticket fee】
standing:5,650yen(tax inclusive)

【Note】
※Ticket for 3 plus
※Bevarage is not included.( No drink in Nigata)
※Admission is done by the number 入場は整理番号順となります。
※Opening time and starting time are subject to change.
※Please know in advance:We will finish accepting as soon as we finish distributeing the scheduled number.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:16:07に投稿されました
Invitation to the Backstage and Present Offers of 'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-'

*How to choose who wins the invitation to the back stage and who are given presents.
Lottery targeted to: All attendants of the concerts who have the ticket of the day.

How to choose:
We will put the stub of the ticket and put it in the lottery box.
We will give you the main part of the ticket back to you, so please do not lose it.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:46:22に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning

★ Guidance of the lottery method of backstage & gift planning
Eligibility: All customers who came with the day ticket to the live.

Lottery method:
Half of the ticket will go into the lottery box at admission time.
Please keep the other half, not to lose it.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:19:53に投稿されました
Please let our clerks know if you do not have time after the show or if you cannot attend after the show.
The invitation to the back stage is only applied to one person who owns the ticket. (Those who accompanies the winner cannot attend.)
Please note that if you lose the ticket, your will be invalid to the invitation.

Concerts applied for the campaign:
All the shows of 'URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-' Tour
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:51:29に投稿されました
※ Please tell attendants at admission time If you don't have time or can't attend after the show.
Backstage participation will be only one winner who have the ticket that has been elected. (Please refrain from participation of the accompanying person)
Please note that losing ticket is invalid.

[Applying Performances]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:25:21に投稿されました
Details of Champagne:
-Backstage Invitation
5 winning people each will be invited to the backstage after the show and will be able to take a '2 shot Polaroid photo' with AAA and the photo will be presented to each winners.
*5 winners per 1 concert

-Present Champagne:
5 winners will receive goods with AAA's autograph (the present will be given by one of our staffs) after each concerts.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:00:41に投稿されました
[Operation content]
[Back Stage Plan]
After each performance, 5 people among the customers who have visiting will be chosen by lottery, will be shooting and receive a "2shot Polaroid" with URATA NAOYA.
※ 5 persons per performance .

[Present plan]
After each performance, 5 people from among the customers who have visiting will be chosen by lottery and receive the goods URATA NAOYA autographed to . (given by staff)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:01:42に投稿されました
Annoucement of Successful Candidate:
After the show, the successful candidates will be announced on the board at the lobby of the venue.

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 14:05:18に投稿されました
【Prizewinner announcement】
We will post announcement of prizewinner at lobby of hall when the performance ended.

http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。