Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできません しかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で 関税を求められる...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん 3_yumie7 さん yxn667 さん fujisawa_2014 さん bing9908131 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/15 22:12:05 閲覧 1996回
残り時間: 終了

関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできません

しかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で
関税を求められることはないはずです。

今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、
$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。

次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。

-

あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。
剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:24:08に投稿されました
Custom duties are under the jurisdiction of the corresponding country, so I cannot do anything about this.

However, since I have written the value is $10 and I have claimed it as a gift on the invoice, most countries are unlikely to require you to pay additional taxes.

Next time you buy something from me, if we separate the invoice in two, one of them will act as proof that you have paid just $10 for the product, and you will not have any more problems with customs.

I will make a big discount next time, so please buy from me again.


----

I am interested in doing business with you, but I get more profit selling on eBay.
Let's explore other ideas besides razors.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:24:43に投稿されました
As customs duties are determined in each country, I can do nothing with it.

However, as I stated in the receipt that it is a gift which price is $10, the item will not be be subject to a custom duties in most countries.
From now on, If you divide the payment(invoice) in two when you purchase items from me, I think issues about customs duties will be resolved.

Next time I will offer a deep discount, I hope you will return to out shop to purchase.

I am interested in doing business with you. However I can get more profits selling on eBay.
Let's l try to find some idea other than razors.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:26:58に投稿されました
Custom duties are decided by each countries, so we cannot do anything to that.

However, if I put the price as $10 and state it as a gift, the parcels never got duties by almost all the countries, I assume.

From now on, when you purchase products from us and we divide the payment (invoice) into two parts,
that will be the evidence that you purchase the products for $10 without worries about the duties.

I will give you a substantial discount next time, please purchase again from me.

-
I am interested in businesses with you, but I get more profits if I sell on eBay.
Let's find some ideas besides razors.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:21:37に投稿されました
Tariffs are determined by each country and there is nothing we can do about.

However, since I have been described as a gift of $ 10 on the slip, in most countries you should not be asked to pay any tax.

In the future, when you buy goods from me, if I divide into two (invoices) payments,
it will prove that you bought the product for $ 10 and you will not have any problem regarding taxes.

Next time, I will give you a huge discount, so I shall be waiting for your order.
-
I am interested in doing business with you, but I get better benefits selling on eBay.
Let’s think in other ideas different from razors.
bing9908131
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:46:22に投稿されました
Tariff is determined by each countries, so I cannot change anything.

However, there has been a $10 gift recorded in my bill, but in most countries tariff is not asked.

From now on, bill(invoice) will be separated in two parts when you buy good from me. Then I think there won't be any problem of the proof that cost $10.

Next time, there will be a good discount when you come.

-

I'm interested in trading with you and I like to sell goods on eBay.
Let's find some better ideas than Razor

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。