[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomi、メッセージングアプリ MiTalkを一新。7,000万人が使用と主張。 MiTalk、または中国語でMi LiaoはXiaomiのモバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん mars16 さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3919文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/16 14:20:48 閲覧 3658回
残り時間: 終了

Xiaomi Has Revamped Its Mobile Messaging App MiTalk, Claiming It Has 70M Users

MiTalk, or Mi Liao in Chinese, the mobile messaging app by Xiaomi, launched today a major update, MiTalk 2015.

MiTalk was first launched in November 2010, earlier than the launch of Tencent’s WeChat. Back then when mobile messaging apps such as Kik and Talkbox got traction, a wave of Chinese clones, including MiTalk and Qihoo’s Kouxin, emerged. But before long Tencent’s WeChat would beat all of them in terms of users and popularity.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:45:43に投稿されました
Xiaomi、メッセージングアプリ MiTalkを一新。7,000万人が使用と主張。

MiTalk、または中国語でMi LiaoはXiaomiのモバイルメッセージングアプリであり、本日メジャーアップデートを行い、MiTalk 2015となった。

MiTalkはTencentのWeChatより早く、2010年11月に最初にローンチされた。その頃はKikやTalkboxといったメッセージングアプリが人気を集めていたが、MiTalkやQihoo社のKouxinといった中国製のクローンが出現してきた。しかしほどなく、TencentのWeChatがユーザ数や人気の面でこれらライバルを蹴落とした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 16:18:00に投稿されました
XiaomiはモバイルメッセージングアプリMiTalkを改良、ユーザ数7000万と主張

Xiaomiによる、MiTalk、中国語でMi Liaoというモバイルメッセージングアプリは本日、大がかりなアップデートを行いMiTalk 2015としてローンチした。

MiTalkが最初にローンチしたのは2010年11月、TencentのWeChatよりも早かった。その頃、KikやTalkboxなどのモバイルメッセージングアプリがトラクションを獲得し、MiTalkやQihooのKouxinといった中国のクローンの波が出現した。しかしまもなくTencentのWeChatがユーザ数、人気の両面で他を圧倒することになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.

Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:54:15に投稿されました
2013年のあるイベントにおいて、Xiaomi共同創業者でCEOであるLei Jun氏は、WeChatは、中国で最も人気のあるインスタントメッセージングアプリのTencent QQとほとんど同じだといい、それが他のモバイルメッセージングアプリがすべてWeChatに敗れたひとつの大きな理由だと示唆した。Xiaomiの推測では、もしTencentが類似のアプリを半年後にリリースしていたなら、同社には成功のチャンスがまだあったが、3ヵ月後のリリースではチャンスがほとんどないとみていた。そして、WeChatがリリースされたのはMiTalkの2ヵ月後だった。
WeChatが中国のモバイルメッセージング市場で支配的になったあとでさえ、AlibabaやNeteaseといった中国のインターネット企業は、彼らが握れるニッチな市場がまだ残っていると考えていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 23:39:43に投稿されました
2013年のイベントで、Xiaomiの共同設立者兼CEOのLei Jun氏は、WeChatはもう一つのTencent QQ(中国で最も人気があるインスタントメッセージソフト)に過ぎなかったと述べた。そして、そのことが大部分の他のモバイルメッセージアプリがWeChatに敗北した一つの大きな理由だと遠まわしに言った。Xiaomiの評価では、Tencentが半年後に類似のものをローンチしたら、彼らに勝ち目はあったのだが、3ヵ月ではその見込みはかった。MiTalkのローンチ後2か月でWeChatがリリースされたのだ。

WeChatが中国のモバイルメッセージ市場を支配した後でさえ、AlibabaやNeteaseといった一部の中国のインターネット企業は、まだ入り込む隙間市場があると考えていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

EasyChat, the chatting app jointly established by Netease and Chinese telco China Telecom, announced 100 million users earlier this year. Alibaba’s Lai Wang doesn’t get much traction, but it seems the company doesn’t want to give up – Its management are using it anyway.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:56:47に投稿されました
Netease社と中国の通信会社China Telecomが共同でつくりあげたチャットアプリEasyChatは、1億人のユーザを獲得したと今年表明した。AlibabaのLai Wangはそこまでの人気は得ていないが、同社はあきらめたくはないようである。同社のマネジメント層はそれでもこのアプリを使っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 16:23:06に投稿されました
EasyChat(Neteaseと中国の電話会社China Telecomが共同で設立したチャットアプリ)は今年始め、1億のユーザがいると発表した。AlibabaのLai Wangはそれほどトラクションを獲得していないが、同社はまだ諦めたくないようだ。とにかく経営陣はそれを使用している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Xiaomi never gave up on MiTalk, either. Mr. Lei said at the aforementioned event that he felt proud that MiTalk was still alive given the rise of WeChat. It seemed the company was counting on the growing Xiaomi phone users and other users of MIUI, the customized Android system for all Xiaomi smart devices and free for download. They may use MiTalk since it’s a built-in service and Xiaomi would make it tailored to its fans. It sounds reasonable. People that don’t agree must argue that the No. 1 communication tool will take it all, just like where QQ IM is.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:03:42に投稿されました
Xiaomiも、MiTalkを決してあきらめなかった。Lei氏は、前述のイベントにおいて、WeChatの躍進にもかかわらず、MiTalkはいまだに死んでいないことを誇りに思っていると語った。同社はXiaomiスマートフォンのユーザ数や、Xiaomiスマートデバイス向けにカスタマイズされたAndroidシステムであり、無料ダウンロード可能であるMIUIユーザインタフェースの使用者が増加していることをあてにしているようであった。MiTalkはXiaomiデバイスにプリインストールされており、Xiaomiファンに使いやすく作ってあるので、ユーザたちはMiTalkを使うだろう。これは妥当に思える。これに同意しない人は、QQ IMのように、ナンバーワンのコミュニケーションツールが市場をすべて支配するだろうと反論するはずだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 16:34:59に投稿されました
Xiaomiもまた、MiTalkを諦めていない。Lei氏は前述のイベントにて、WeChatの興隆にもかかわらずMiTalkがまだとどまっていることに誇りを感じていると述べた。同社はXiaomi電話のユーザ及び、MIUIという、全 Xiaomiスマートデバイス向けにカスタマイズされたAndroidシステムで、無料ダウンロードできるもののユーザを当てにしている。これは内蔵されているサービスで、Xiaomiはファンに対してテイラーメードにするため、MiTalkを使用するかもしれない。これは合理的な見方のようだ。同意しない人は、QQ IMがそうであるように、ナンバーワンのコミュニケーションツールが総取りすると論じるに違いない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Xiaomi claims MiTalk had had 70 million registered users as of H1 2014, with 7.5 million being daily active. The company announced last month that MIUI users reached 70 million worldwide. So the company just counts every MIUI user as registered? When it come to activeness, what’s for sure is the majority of Chinese users are using WeChat on a daily basis.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:07:46に投稿されました
Xiaomi社は、2014年上半期に、MiTalkの登録ユーザ数は7,000万人に達したと主張し、750万人は毎日のように使用するアクティブユーザだという。先月同社は、MIUIのユーザ数が全世界で7,000万人に達したとアナウンスした。つまり、同社は、すべてのMIUIユーザがMiTalkに登録したと計算したのだろうか?ユーザのアクティブさで言えば、確かなのは、大部分の中国人ユーザが、WeChatを毎日のように使用しているということである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 16:50:48に投稿されました
XiaomiによればMiTalkの登録ユーザは2014年上半期時点で7000万人、うち750万人はデイリーアクティブであるという。同社は先月、MIUIのユーザが世界で7000万人に達したと発表した。だから、ただMIUIユーザを登録者とカウントしただけなのか? アクティブという点で確かなことは、中国のユーザの大多数がデイリーベースでWeChatを使用しているということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The MiTalk 2015, apart from functions and features for mobile messaging, has integrated Chinese music streaming service Xiami, Xiaobing (a Siri-like service developed by Microsoft China), Baidu Maps, and Xiaomi’s online forum and shopping site. A location-based feature now is a must for a mobile app that MiTalk users now are able to find people or merchants nearby.

The shopping site integration allows for buying Xiaomi products without leaving the chatting app. The Xiaomi forum is another form of group chatting. Other features include making customized song tracks that can be shared among MiTalk contacts.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:13:22に投稿されました
MiTalk 2015は、モバイルメッセージングの機能を別にすれば、中国の音楽ストリーミングサービスであるXiami、Microsoft中国が開発したSiriのようなサービスであるXiaobing、Baiduマップ、そしてXiaomiのオンラインフォーラムとショッピングサイトを統合し組み込んでいる。現在地情報サービスはモバイルアプリにいまや必須であり、MiTalkユーザは近くにいる人やお店を見つけることができる。
ショッピングサイトの統合は、チャットアプリにいながらにしてXiaomi製品の購入を可能にする。Xiaomiフォーラムは、グループチャットのもうひとつの形である。それ以外に、MiTalkコンタクトとシェアできる、音楽トラックのカスタマイズ機能がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 17:00:33に投稿されました
モバイル機能の他にMiTalk 2015は、中国の音楽ストリーミングサービスXiami、Xiaobing (Microsoft中国が開発したSiriのようなサービス)、Baidu Maps、Xiaomiのオンラインフォーラム及びショッピングサイトを統合した。モバイルアプリには今やロケーションをベースとする機能は欠かせないが、MiTalkのユーザは現在、近くの人や店を見つけることができる。

ショッピングサイトとの統合により、チャットアプリを離れることなくXiaomiの製品を購入することができるようになった。Xiaomiフォーラムは別の形態のグループチャットである。ほかの機能には、MiTalkの連絡先とシェアできるカスタマイズされた楽曲制作などがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Social elements have been introduced to engage users. Users who play games or take on tasks, or active users on Xiaomi online forum will receive Mi Coins, the virtual money used on Xiaomi’s online sites or services, or other rewards such as F code, the invitation code for Xiaomi product purchas. There’s a tab in the app that shows a user’s virtual properties.

It took one year to develop the new Mitalk app, according to Xiaomi.

The app, apart from Xiaomi’s own site, will be available on Android app stores of Baidu, Tencent, Qihoo 360 and many other major Chinese app distribution platforms from tomorrow on.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:20:14に投稿されました
ユーザをひきつけるために、ソーシャルな面も強化されている。ゲームをプレイしたりタスクを引き受けると、またはXiaomiオンラインフォーラムでのアクティブユーザでいれば、Miコインを受け取ることができる。このコインはXiaomiのオンラインサイトやサービス、またはXiaomi製品購入に使える招待コードであるFコードなどの景品に使える仮想通貨である。アプリにはユーザの仮想プロファイルを表示するタブがある。
Xiaomiによれば、この新バージョンのMiTalkを開発するのに1年を要した。
MiTalkは明日以降、Xiaomi社のサイト以外に、Baidu、TencentやQihoo 360のAndroidアプリストア、その他多くの中国のアプリ配信サイトで入手できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 09:26:39に投稿されました
ユーザを引き込むためにソーシャルな要素が導入されてきている。ゲームや仕事をするユーザやXiaomiオンラインフォーラムに所属するアクティブユーザは、Xiaomiのオンラインのサイトやサービスで使用できる仮想通貨Mi Coin、またはXiaomiの製品購入用の招待コードであるFコードなど他の報酬を受け取る。アプリ内にはユーザの仮想資産を示すタブが存在する。

Xiaomiによると、この新しいMitalkアプリの開発に1年を費やしたという。

このアプリは、Xiaomiの自社サイト以外に、Baidu、Tencent、Qihoo 360、および他の多くの主要な中国のアプリ配布プラットホームのAndroidアプリストアで明日から入手可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

When it comes to PC-based instant messaging software, what has happened in China is almost all IMs created by Chinese Internet companies, such as Baidu, Netease and Sina, lost to Tencent’s QQ. Microsoft MSN Messenger was an exception that was actually popular among white-collars and college students for several years. We’ll see what to happen to mobile messaging apps in China.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:23:21に投稿されました
PCベースのインスタントメッセージングソフトでいえば、中国で起こったことは、Baidu、Netease、Sinaといった中国のインターネット企業が作ったほぼすべてのIMソフトがTencentのQQに敗れている。MicrosoftのMSNメッセンジャーは、ホワイトカラー層と大学生にここ数年人気となっている例外である。中国のモバイルメッセージングアプリ市場がどうなっていくか、見守っていきたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 17:06:12に投稿されました
パソコンをベースとするインスタントメッセージングソフトウェアについて言えば、Baidu、Netease、Sinaなどの中国系インターネット企業が作ったほぼ全てのIMは、TencentのQQに敗れた、というのが中国で起きたことである。MicrosoftのMSN Messengerは例外で、何年もの間、ホワイトカラーや大学生の間で本当に人気があった。 中国のモバイルメッセージングアプリでこれから何が起きるか見ていくことにしよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/15/xiaomi-mitalk-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。