翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 16:54:15

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

At an event in 2013, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said that WeChat was merely another Tencent QQ, the most popular instant messaging software in China, hinting that’s a major reason why most other mobile messaging apps had lost to WeChat. In Xiaomi’s estimation, they had a chance if Tencent launched a similar one half a year later but little chance within three months. WeChat was released two months after MiTalk launch.

Even after WeChat became dominant in China’s mobile messaging market, some Chinese Internet companies such as Alibaba and Netease thought there was still room or niche markets for them.

日本語

2013年のあるイベントにおいて、Xiaomi共同創業者でCEOであるLei Jun氏は、WeChatは、中国で最も人気のあるインスタントメッセージングアプリのTencent QQとほとんど同じだといい、それが他のモバイルメッセージングアプリがすべてWeChatに敗れたひとつの大きな理由だと示唆した。Xiaomiの推測では、もしTencentが類似のアプリを半年後にリリースしていたなら、同社には成功のチャンスがまだあったが、3ヵ月後のリリースではチャンスがほとんどないとみていた。そして、WeChatがリリースされたのはMiTalkの2ヵ月後だった。
WeChatが中国のモバイルメッセージング市場で支配的になったあとでさえ、AlibabaやNeteaseといった中国のインターネット企業は、彼らが握れるニッチな市場がまだ残っていると考えていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/09/15/xiaomi-mitalk-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。