Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん mars16 さん blackdiamond さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/16 13:53:49 閲覧 2928回
残り時間: 終了

Alibaba’s pre-IPO roadshow videos are a must-watch

In advance of its upcoming IPO, Alibaba has released a series of videos explaining the company’s mission to potential investors.

The videos, which have been online for several days at Retail Roadshow, describe the company’s numerous shopping platforms and how each of them has impacted the lives of ordinary Chinese consumers. Despite the heartstring-plucking soundtrack and rosy tone, the clips nevertheless provide an excellent overview the company’s products and how it influences China’s retail infrastructure. If you’re hazy on the nuances behind Alibaba’s business model or numerous services, it’s well worth viewing.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 15:24:54に投稿されました
Alibabaの新規株式公開前のロードショービデオは必見

次回の新規株式公開に先立ち、Alibabaは、潜在的投資家に対して同社の目的を説明するための一連の動画を公開した。

Retail Roadshowで数日間公開されているこの動画は、Alibabaが展開する非常に多くのショッピングプラットフォームについて説明し、それぞれのプラットフォームが普通の中国人の生活に与える影響について言及している。深い感動を与えるサウンドトラックと楽観的な口調にもかかわらず、これらの動画は同社の製品や中国の小売店の基盤に与える影響について優れた概略を提供している。Alibabaのビジネスモデルや数多くのサービスの裏に何があるのか良くわからない人にとっては、見る価値のあるものである。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:26:11に投稿されました
AlibabaのプレIPOロードショービデオは必見

その来るべきIPOに先立ち、Alibabaは、同社のミッションを潜在的投資家に説明する一連のビデオを公開した。

そのビデオ(数日間Retail Roadshowにおいてオンラインで公開)では、同社の多数のショッピングプラットホーム、およびそれらが一般の中国人消費者の生活に影響を与えたかが説明されている。心の琴線に触れるサウンドトラックでトーンはバラ色だが、それでもビデオは同社製品の優れた概要とそれが中国の小売インフラにいかに影響を及ぼすかについて説明している。Alibabaのビジネス・モデルや多数のサービスに隠れた微妙な違いが判らない方は、かなり見る価値があるだろう。

The 40-minute opener is the one you’ll really want to watch, as vice executive chairman Joe Tsai and CFO Maggie Wu break down the company’s business model and growth. Unfortunately, it’s not embeddable, so we’ve taken some screenshots to capture the highlights.

From a birds-eye view: China is big, its internet penetration is big and getting bigger, its ecommerce market is big and getting bigger, and Alibaba is big and getting bigger. This sets the stage for big growth. Analysts placed China’s internet penetration at 46 percent for the year 2013 – more internet users, more potential Alibaba customers.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 15:42:22に投稿されました
40分にわたるオープニングこそ必見の部分で、Joe Tsai副会長と最高財務責任者のMaggie Wu氏が自社のビジネスモデルと成長を分析する。残念ながら組み込みができないため、入手したいくつかのスクリーンショットでハイライトをお届けする。

鳥瞰図でみると、中国は広大ですでに巨大なインターネット普及率はさらに大きくなろうとしており、Eコマース市場も拡大を続け、巨大企業Alibabaも急速に成長している。これが大きな成長の土台となる。アナリストによると中国における2013年のインターネットの普及率は46%でインターネットユーザとAlibabaの潜在的顧客がどんどん増加している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 22:48:16に投稿されました
40分もののオープニングは、まさしく誰もが見てみたい代物だ。バイスエグゼクティブチェアマンのJoe Tsai氏と CFOのMaggie Wu氏が会社のビジネスモデルと成長を解説している。残念ながら埋め込みができないので、ハイライトをつかむためにスクリーンショットをいくつかつけた。

鳥瞰図より。中国は大きい、そこでのインターネット普及は大きく、かつ大きくなる。そこでのeコマースは大きく、かつ大きくなる。そしてAlibabaは大きく、かつ大きくなる。これは大きな成長の舞台を用意するものである。アナリストは中国の2013年のインターネット普及率を46%とした。多くのインターネットユーザ、多くの潜在的なAlibaba 顧客がいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.

A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 13:33:03に投稿されました
先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960億米ドルに達し、Amazonを始め他の競合の取引高をはるかに上回っている。もちろん、取引高は一つの指標で他にも収益や利益もあるし、ショー的要素も含まれるロードショービデオなので我々の統計とも照らし合わせてみたい。

Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:01:54に投稿されました
大手を脅かすのに最適な方法とは。Alibabaの合計生産量は2013年には$2480億、2014年末には$2960億でAmazonやその他の同じ考えを持った企業の生産量を小さく見せている。もちろん、取引量と収益や利益は別物であるが、これは数字とともにエンターテインメント要素も含むロードショー動画である。

Alibabaのエコシステムの図式では、Alibabaが提携する企業の製品およびサービスが外側の青いリングを構成しており、ユーザを同社の市場に深く導いてくれ、中程の白いリングでは人々の購売が表示されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
日本語1行目の「2014年末には$2960億で」の部分を「2014年6月決算の年には$2960億で」に変更をお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
通貨単位の表記が誤っておりました。「2013年には$2480億」⇒「2013年には2480億米ドル」、「2014年末には$2960億」⇒「2014年末には$2960億米ドル」に変更をお願いします。何度も申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

Tsai repeatedly stressed how Alibaba’s markeplaces and peripheral services contain network effects – as more wholesalers get on Alibaba.com, more buyers flock to the site. Subsequently, as more small merchants buy stock on Alibaba.com and put it up for sale on Taobao.com, Taobao gets more customers.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 06:15:33に投稿されました
Tsai氏は、Alibabaのマーケットプレイス及び周辺のサービスが、ネットワークに効果をもたらすことを強調した-卸売業者がAlibaba.comに参入すればするほど、より多くの買い手がサイトに押し寄せることになる。続いて、小規模な販売業者がAlibaba.comで在庫を購入し、Taobao.comでそれを売れば売るほど、Taobaoはより多くの顧客を得ることになるのである。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:14:47に投稿されました
Tsai氏は、Alibabaの市場や周辺サービスについて、より多くの卸売業者がAlibaba.comを訪れることでAlibaba.comを訪れるバイヤーの数も増加するという、ネットワークの効果をどのようにしてを包含しているのかについて繰り返し強調した。その次に、Alibaba.comで株を購入してTaobao.comで売却する商人が増えると、Taobaoの顧客が増える。

Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 06:28:18に投稿されました
ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なんて偶然だろう!Alibabaも、そうなのである。2014年6月までの期間で、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国のおけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であると、Tsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:27:20に投稿されました
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月が決算期の期間では、モバイル機器が商品総量の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%を占めることとなった。Tsai氏が現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?数字が拡大すれば、Alibabaがモバイル機器から得る収益も向上する傾向にある。
★★★★☆ 4.0/1

Since Alibaba doesn’t actually sell physical goods, it earns its revenues by charging a combination of commissions, listing fees, and marketing services across its six major marketplaces. This keeps overhead costs lower than ecommerce firms that keep stock in warehouses, and is more scaleable too.

Alibaba’s gross merchandise volume is growing at 45 percent year-on-year. That’s slightly down from the 60 percent growth the company was seeing in 2012, but as it continues to expand into new verticals like on-demand delivery and media, it hopes to keep that figure high.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 16:40:09に投稿されました
Alibabaが商品を物理的に販売しないことから、同社は主要な6市場で手数料や上場手数料および広告サービスを組み合わせた料金を請求することで収益を挙げている。これにより、倉庫に在庫を保管するEコマース企業より諸費用を抑えることができ、事業の拡大縮小も可能となる。

Alibabaの商品の総量は前年比で45%増加している。これは同社が2012年に記録した60%を若干下回る数字ではあるが、オンデマンド型の配送およびメディアなどの新事業を拡大していく中で、この数字を高い位置でキープしたいと考えている。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 06:39:24に投稿されました
Alibabaは実際に物理的な商品を販売しないため、保有する6つのメジャーなマーケットプレイス全般において、手数料、出品料、そしてマーケットサービスへの課金を組み合わせることにより、収益を得ている。これにより、在庫を倉庫に持つeコマースの会社より諸経費を低く抑えることができ、しかも拡大縮小もより簡便である。
Alibabaの総流通総額は毎年45%の伸びを見せている。それは2012年に同社が示した60%よりは若干劣るが、オンデマンド配達やメディアといった新しい業種に拡大し続けているため、今後も高い値を示し続けるだろうと同社は期待している。

Here we are, talking about mobile again. Alibaba’s gross merchandise volume from mobile increased from RMB 118 billion (over US$19 billion) to RMB 164 billion (US$26 billion), marking year-on-year growth of more than 300 percent.

----
Finally, there’s Alipay, Alibaba’s escrow payment service. Alipay technically isn’t a part of Alibaba, its numerous appearances in Alibaba’s roadshow media only further highlights the awkward relationship between the two entities when it comes to finances. “It’s important to note that since 2011, Alibaba Group no longer controls Alipay, but has contractual arrangements with it,” the narrator cheerfully states, before describing how it works seamlessly with Alibaba’s marketplaces.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:03:04に投稿されました
またモバイルの話題である。モバイル機器におけるAlibaba商品の総量は1180億人民元(約190億米ドル以上)から1640億人民元(260億米ドル)で、前年日で300%の増加を記録している。

----
最後に、Alibabaの第三者預託支払いサービスであるAlipayがある。Alipayは実質的にはAlibabaの一部ではなく、同社がAlibabaロードショーの動画で何度も登場しても財政状態について言えば二者のぎこちない関係を強調するだけである。ナレーターは「Alibaba Groupは2011年をもってAlipayの管理業務から離脱したが、契約上の合意には達していると注記しておくことが重要です」と快活に述べた後、Alibaba市場におけるAlipayの活動は続くと説明している。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 13:06:52に投稿されました
そしてふたたびモバイルについての話をしている。Alibabaのモバイル由来のグロス・マーチャンダイズ・ボリュームは1180人民元 (190億米ドル)から1640億人民元 (260億米ドル)に増加し、年間増加率は300%以上に達した。

----
最後に、AlipayというAlibabaのエスクロー決済サービスがある。技術的なことを言えばAlipayはAlibabaの一部ではないが、Alibabaのロードショーで何度も現れたことで、ファイナンスの点で両社には扱いの難しい関係のあることが強調された。 Alibabaのマーケットプレイスでシームレスな働きをすることを説明する前に、「2011年以降、Alibaba Groupは Alipayをコントロールしていないことをお伝えするのは大事ですが、同社とは契約関係にあります」と、ナレーターは楽しげに話した。

After the slides, we then go into storytelling mode. In the video titled “How Alibaba Has Impacted China,” viewers go on a tour to various localities to meet ordinary people who have expanded their small business thanks to Alibaba’s marketplaces. “When I first saw Taobao, I knew very little about the internet,” says a painter from the Deyang, Sichuan Province. “After a month of posting my paintings online, I sold my first one. Taobao gave me hope. Without it, how could I sell my work in this little town?” (Note: The videos we’ve embedded below have not been uploaded to Youtube by Alibaba, or Tech in Asia).

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:17:57に投稿されました
何枚かのスライドの後、物語形式の動画に移行する。「中国におけるAlibabaの影響」と題した動画で視聴者はさまざまな場所に出かけ、そこで中小企業の事業拡大に成功し、Alibabaの市場に感謝している一般的な人々に会うことができる。「初めてTaobaoを見たとき、私はインターネットについてほとんど知りませんでした」と四川省德陽の画家は言います。「私の作品をインターネットに掲載して1ヶ月で最初の作品が売れました。Taobaoは私に希望を与えてくれました。この小さな町で、Taobaoを使わなかったら私の作品を売ることはできません」(以下に組み込んだ動画はAlibabaおよびTech in AsiaによってYouTubeにはアップロードされていないので注意が必要である)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 13:25:28に投稿されました
そのスライドの後、物語モードに入る。「Alibabaはいかにして中国に影響を与えたか」と題するビデオの中で、 視聴者はいろいろな場所に行き、Alibabaのマーケットプレイスのおかげで小さなビジネスを拡大した、一般の人と出会う。「最初にTaobaoと出会った時、インターネットのことはほとんど知りませんでした」としたうえで、「自分の絵を投稿して1か月後、最初の絵が売れました。Taobaoは私に希望を与えてくれました。 これがなければ、この小さな町でどのようにして作品を売ればいいでしょう?」と、Sichuan ProvinceのDeyangに住むある画家は話している (注記: 下に組み込んだビデオはAlibabaもしくはTech in AsiaによりYouTubeにアップロードされていない)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In the Taobao explanatory video, Alibaba explains how its flagship consumer-facing marketplace features so many different products you could decorate your entire home just using the site. It also outlines its main marketing service, which lets lets vendors target potential customers with keyword selections and a pay-for-click bidding system.

Tmall is where domestic and international vendors go to sell their goods to Chinese consumers under branded storefronts. Alibaba singles out the distributor of Elle handbags in China as an example of a well-known brand that uses Tmall as the core of its online business.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 17:50:31に投稿されました
Taobaoを説明する動画では、必要なものは全て入手できると言われている、Alibabaが顧客の視点でフラッグシップとして展開しているウェブサイトで、同社がどのように数多くの商品を紹介しているのかを説明している。また、販売者がキーワードで潜在的顧客を絞ることができ、ペイ・フォー・クリック入札システムを導入した同社の主な市場サービスについてもその概要を説明している。

Tmallは、国内外の販売者がブランド名が入った店頭で中国人消費者に商品を販売する場所である。Alibabaは、Tmallをオンラインビジネスの要と位置づけ、事業を展開している有名なブランドとしてElleハンドバッグの代理店を例に挙げている。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 14:36:02に投稿されました
Taobaoの説明ビデオの中で、Alibabaは同社の消費者向けフラッグシップ・マーケットプレイスにはたくさんの製品があり、このサイトを使えば家全体を装飾できると説明している。キーワードの選択やクリック払いの入札システムでベンダーが潜在的な顧客をターゲットにできる、主要マーケティングサービスの説明もしている。

Tmallは、ブランドのついた店頭で国内、国外のベンダーが中国の消費者に品物を売りにいくところである。Alibabaは、オンラインビジネスのコアとしてTmallを活用する有名人ブランドの例として中国、Elleハンドバッグの流通業者を選んだ。

As for global-facing marketplaces, AliExpress is Alibaba’s relatively-unknown but fast-growing business-to-consumer marketplace. “It’s a straight way between the producer and me,” says an AliExpress customer from Russia. “All other stores buy from China. So why should I buy from other stores?” Later, Alibaba turns the spotlight towards two entrepreneurs who sourced a Chinese manufacturing partner for their inflatable pool toys using Alibaba.com.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/16 18:03:20に投稿されました
世界に照準を合わせた市場については、AliExpressが比較的知られていない、しかし急成長している消費者と対象として企業ビジネス市場である。「私と生産者は直接的に結ばれています」とロシアでAliExpressを利用する顧客は言う。「他の店は中国から購入しています。ではなぜ私が他の店から購入しなければならないんでしょう」。その後、Alibabaは、Alibaba.comを使ってゴムプール製造事業において中国の製造業者と提携した2名の企業家にスポットライトを当てます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。最後文章の最後の部分は「スポットライトを当てます」⇒「スポットライトを当てる」に変更をお願いします。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 14:51:39に投稿されました
世界に向き合っているマーケットプレイスとして、AliExpressは、Alibabaに属し、あまり知られていないが急速に成長している企業発個人のマーケットプレイスである。 「製造者と自分の間は直線的です」としたうえで、「他の店は全て中国から購入しています。どうして私が他の店から購入するでしょう?」と、あるロシアのAliExpress顧客は述べている。 後でAlibabaは、Alibaba.comを使い、膨らむプールの玩具で中国の製造パートナーを見つけた2人の起業家にスポットライトを当てる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-pre-ipo-roadshow-videos-are-a-must-watch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。