Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 東京女子流 Newアルバム「Killing...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kimbio2 さん ikuko03 さん masakyon99 さん mihee0117 さん cheolwoo_park さん miss_okome さん sugiharakaori さん hualan_tei さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/15 10:31:28 閲覧 4483回
残り時間: 終了

【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月6日(金)
時間:16:00~
会場:松本パルコ 屋上特設会場
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。

masakyon99
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:22:11に投稿されました
[長野(나가노)] TOKYO GIRLS' STYLE New앨범 "Killing Me Softly" 발매기념이벤트 쇼케이스&악수회

TOKYO GIRLS' STYLE New앨범 "Killing Me Softly" 발매기념이벤트 쇼케이스&악수회

일정 : 2014년 6월 6일(금)
시간 : 16:00~
장소 : 松本パルコ 屋上特設会場(마츠모토PARCO옥상 특설회장)
프로그램 : 쇼케이스&악수회

*쇼케이스 관람방법
자유관람으로 누구시든 볼 수 있겠습니다.
cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:16:34に投稿されました
[나가노] 토오쿄오여자류 뉴 앨범 "Killing Me Softly" 발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

토오쿄오여자류 뉴 앨범 "Killing Me Softly" 발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

개최일 : 2014년6월6일
시간 : 16:00~
장소 : 마츠모토 파코 옥상 특별회장
이벤트 내용 : 미니라이브 & 악수회

■미니라이브 관람 방법
자유 관람이므로, 누구든지 관람 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:15:30~(予定)

cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:22:55に投稿されました
다만 관람장의 스페이스에 제한이 있습니다. 상황에 따라 관람에 제한을 드릴 수 있습니다. 양해를 부탁드립니다.

■ 악수회 참가 방법
악수회 참가에는 '악수회 참가권'이 필요합니다.
당일 행사장에서 6/4 발매 앨범 "Killing Me Softly"를구매하신 분들께 선착순으로 '악수회 참가권'을 증정하여 드립니다.
"악수회 참가권"을 소지하신 분은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD 발매 개시 시간 : 15:30~ (예정)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sugiharakaori
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 12:49:12に投稿されました
다만 장소가 협소함으로 상황에 따라 관람 규제되는 경우가 있습니다. 미리 양해바랍니다.

■악수회 참여 방법
악수회 참여를 위해서는 "악수회 참가권" 이 필요합니다
당일 공연장에서 6/4 발매 엘범 「Killing Me Softly」를 구입하신 고객님에 한해 선착순으로 "악수회 참가권"을 선물드립니다.
"악수회 참가권"을 소지하신 분은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참여하실 수 있습니다.

CD판매 개시 시간 :15:30~(예정)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:26:44に投稿されました
※고객 및 츌연자의 안전을 최우선으로 고려하여, 경비 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분에게는 참가 전에 이하의 항목에 대한 협력을 부탁드립니다.
• 악수회에 참가하시는 고객의 물건을 맡길 것
악수회 참가 전의 바디 체크(몸수색)
상기의 항목에 협력하시지 않으시는 경우는 악수회에의 참가를 거절할 경우가 있습니다. 양해를 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sugiharakaori
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 12:54:27に投稿されました
※고객님 및 출연자 안전을 최우선으로 하여 경비 강화 목적으로 악수회에 참여하시는 고객님께서는 아래의 항목에 협조해주시기 바랍니다.
・악수회에 참여하시는 고객님의 소지품 관리
・악수회 참여 전의 바디체크
위 항목의 협조가 안 될 경우 악수회 참여를 못하실 수도 있으니 미리 양해바랍니다.
hualan_tei
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 12:59:36に投稿されました
*손님 및 출현자의 안전을 우선적으로 생각해,경비강화를 목적으로 악수회에 참석하시는 분들은 참석전 아래 항목에 협조해주시길 바랍니다.
·악수회에 참석하시는 분들의 물건보관
·악수회참석전의 보디체크
우 의 항목에 협조할 수없는겨우 악수회의 참석을 거절하는 경우가 있습니다.이해해 주십시오.

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:33:11に投稿されました
■ 여성•어린이용 지역 설치 공지
당일, 여성 및 유아 혹은 어린이 동반 고객을 대상으로, 비교적 무대를 보시기 쉬운 위치에 여성•어린이용 지역을 설치합니다. 관람 공간의, 전방의 좌석을 여성•어린이용 지역으로 하겠습니다.
좌석의 수에는 한정이 있으므로, 당일은 좌석이 차는대로, 마감하도록 하겠으니 양해를 부탁드립니다. 대상이 되는 어린이의 나이는 초둥학생 이하로 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sugiharakaori
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 12:59:44に投稿されました
*여성, 어린이 관람석 설치
당일 여성 및 어린이 또는 어린이를 동반한 고객님을 대상으로 비교적 무대가 잘 보이는 위치에 여성, 어린이 관람석을 설치합니다. 관람 공간의 전방에 있는 의자석이 여성, 어린이 석으로 지정됩니다.
의자석은 한정되어 있어 당일 좌석이 없어짐과 동시에 마감되니 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:27:16に投稿されました
단, 유소아의 입장은 라이브 시의 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 추천하지 않습니다.
만일 입장하실 땐 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하시는 걸 추천합니다.

■주의사항
본 이벤트 참가에 있어 아래 주의사항을 반드시 지켜주시길 부탁 드립니다.
주의 사항에 반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스태프의 지시에 따라 주시지 않을 경우엔 이벤트 중지 또는 퇴장해 주셔야 하는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
cheolwoo_park
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:39:01に投稿されました
단 유아의 입장에 대해서는, 라이브 시의 스피커의 음량 등을 고려하면 그다지 추천하지는 않습니다.
만일, 입장하실 때는 스피커에서 떨어진 곳에서 관람하시길 추천합니다.

■ 주의사항
본 행사에의 참가에 있어서 하기 주의 사항을 반드시 지켜주시기를 부탁드립니다.
주의 사항에 반하는 행위가 발견되는 경우 혹은 당일 스탭의 지시에 따르시지 않는 경우느, 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 요청드릴 수가 있습니다. 양해를 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。

kimbio2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:22:57に投稿されました
※당일 이벤트 개시 시각 및 CD 판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 가능성이 있사오니 양해해 주시길 바랍니다.
※악수회는 회장의 사정상, 순서를 기다리고 있는 고객님이 남아 있는 상황일지라도 종료되는 경우가 있습니다.
※'악수회 참가권'을 여러장 갖고 계시는 고객님께서는 2회째 이후로 참가할 경우 다시 대기열의 맨 끝으로 가서 줄을 서 주시길 바랍니다.
※회장에 직접 문의는 삼가해 주십시오. 이벤트를 중지하는 원인이 됩니다.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:26:40に投稿されました
※당일 이벤트 개시 시각/및 CD 판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※악수회는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※복수의 [악수회 참가권]을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
※회장으로의 문의는 삼가 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kimbio2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:26:39に投稿されました
※시설 내 및 회장에서 물건을 놓아 두거나 앉아서 자리를 맡는 행위를 금지합니다. 스텝의 지시에 따라 이동을 부탁드리는 경우도 있사오니, 양해해 주시길 바랍니다.
※'악수회 참가권'은 어떠한 경우에도(분실, 도난등을 포함) 재발행은 해드리지 않사오니 양해해 주시길 바랍니다.
※'악수회 참가권'은 이벤트 당일 지정된 시간에 대해서만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영, 녹음, 녹화등의 행위는 일절 금지합니다.
ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:26:09に投稿されました
※시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※[악수회 참가권]은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※[악수회 참가권]은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:25:16に投稿されました
※당일 회장에서 CD를 구입하실 때, 지불 방법은 현금뿐입니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※구입하신 상품의 환불은 일절 불가하므로 미리 양해 바랍니다.불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하실 경우엔, 어린이 몫의 [악수회 참가권]이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kimbio2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:29:37に投稿されました
※당일 회장에서 CD를 구입하는 경우, 현금 결제만 가능합니다. 신용카드 등으로의 지불은 불가능 하오니 양해해 주시길 바랍니다.
※구입한 상품의 환불은 일절 불가능하오니 양해해 주시길 바랍니다. 불량품은 교환만 해 드립니다.
※3세 이상의 아동을 동반하는 경우에는 아동에 대한 별도의 '악수회 참가권'이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 13:29:04に投稿されました
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다. 철야 행위가 발견된 경우에는 이벤트를 중지할 수 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유에 의해 공연이 불가능하다고 판단될 경우에는 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
miss_okome
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:58:50に投稿されました
※밤을 새서 공연장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민들에게 피해가 있으므로 삼가주세요.철야 행위가 발견된 경우에는 이벤트를 중지할 수 있습니다.
※당일의 교통비, 숙박비 등은 고객님 부담입니다.
※공연장의 시설 고장이나 천재지변, 교통 체증 등 불가피한 사정에 의해 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우에는 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

mihee0117
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 10:36:47に投稿されました
문의
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
miss_okome
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/15 11:51:54に投稿されました
문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095(접수 시간 평일에만 11:00~18:00).

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。