Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kim K.E (ikuko03)

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前 女性 40代
大韓民国
韓国語 (ネイティブ) 日本語
文化 Arts 文学 漫画 食べ物・レシピ・メニュー

翻訳歴13年、ソウル在住。韓国語・日本語の対応が可能なバイリンガルです。
普段はフリーランスのイラストレーター(ゲームのCG Art)として主に日本で活動しています。
ゲームや漫画・文学、食べ物、観光などが得意分野です。

経歴:
漫画やアニメなどが好きだったため、小学生のころから日本語を学び始め、
ひらがやなカタカナは母と一緒に学び、文法は漫画などをより深く理解するために独学で学びました。
高校生でJLPT1級を取得し、大学入学直前には日本語のフリートーキングの教室に2ヶ月通いましたが、
基本は独学でマスターしています。
大学在学中には、朝鮮日報主催の翻訳大会で受賞経験があります。
今現在も、日本語の勘が鈍らないよう、毎月1冊以上、日本語・韓国語の本を読み続けています。

また、大学では理工系専攻だったため、
マニュアル翻訳や、数学関連の情報処理、コンピューター言語やプログラムの知識もあり、
イラストレーターという仕事柄、グラフィック関連なども得意です。
これまで13年以上にわたり個人依頼の通訳、書籍・映像の翻訳を行ってきました。

日本には5年ほど生活していたこともあるので、
飲食関連や文化関連、流行語など、リアルな日本語を学ぶ機会になりました。
その経験が今現在の翻訳に生かされていると感じます。
翻訳をする際、特に気をつけているのは自然なリズム感や、
過度に説明しすぎないよう自然な文章にすること、誇張しすぎないことなどです。
もちろん、正確な韓国語や意訳直訳の使い分けも常に意識しています。

今後は、特に観光や小説、アート、カルチャー系の翻訳にもチャレンジしたいと思いますが、
翻訳はやりがいがある仕事なので、選り好みせず様々な案件を担当したいです。
スケジュールもフリーランスということもあり、相談可能ですので、
お気軽にお問い合わせください。

-------------------------------------------------------------------
번역 경력 13년, 서울 거주. 한국어/일본어 구사자로, 직업은 프리랜서 일러스트레이터(CG)입니다.
게임이나 만화, 문학, 음식, 관광 분야에 자신이 있습니다.

경력:
고등학교 재학 시절 JLPT 1급 취득
대학 재학 시절 조선일보 주최 번역 대회에서 수상
현재도 감을 잃지 않기 위해서 매월 1권 이상 일본어/한국어 책을 읽고 있습니다.

이공계 학사로 매뉴얼 번역, 수학 관련 정보 처리, 간단한 컴퓨터 언어, 프로그래밍 지식이 있으며,
일러스트레이터라는 직업과 관련한 그래픽 쪽 번역도 문제 없습니다.
13년 이상 개인 의뢰의 통역, 서적, 영상 번역 등을 해왔습니다.

5년 정도 일본 거주 경험이 있으며, 자주 보던 뉴스나 생활을 통해
음식이나 문화, 유행어 등 리얼한 일본어를 접할 기회가 있었습니다.
그 경험을 번역에 살리면서 한국어의 맞춤법/띄어쓰기를 정확히 지킴은 물론,
자연스러운 리듬으로 과도한 서술을 하지 않도록 유의하고 있습니다.

앞으로도 다양한 안건을 통해 번역으로 세계가 넓어지는 감각을 느껴보고 싶습니다.
프리랜서라 일정도 자유롭게 조정 가능합니다. 의뢰 시 상담 부탁드립니다.

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
日本語 → 韓国語 文化 5~10年
日本語 → 韓国語 Arts 5~10年
日本語 → 韓国語 文学 10~15年
日本語 → 韓国語 漫画 10~15年
日本語 → 韓国語 食べ物・レシピ・メニュー 5~10年

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Senior 日本語 ≫ 韓国語 23 162  / 119896 718  / 106437
Starter 韓国語 ≫ 日本語 2 1  / 4573 1  / 127

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (27 / 27)