Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have received the item which parts were damaged/missed. I returned the ite...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , spdr , suschen27 , mikang , a_gorilla ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by konnyaku33 at 26 Aug 2014 at 07:07 8864 views
Time left: Finished

パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。
返品して新しい商品が届きました。
ですが、またパーツが欠品して届きました。
何度も同じミスをしないでください。
パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。
返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので
17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。
返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。
商品代金の半分を返金していただけませんか?
また返品するのが大変です。
それで納得します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:23
I have received the item which parts were damaged/missed.
I returned the item and received a new one.
However the item was delivered with a missing part again.
Please don't repeat the same old mistake.
I have emailed the shipping fees I covered for the missing parts and item return.
Although you promised you would cover those return shipment fees,
I have only received $17 refund, but I have not heard from you about the refund for the missing part.
I am going to file a claim for not receiving your reply.
Would you please issue me a refund for a half of the merchandise fee?
Returning the item is time consuming.
If you accept the refund, I will agree with your resolution.
konnyaku33 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:19
The item was delivered but with damage and missing some parts.
I returned it and received the exchanged item.
But, some of the parts were missing again.
Please do not make same mistakes.
I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.
As we agreed that you absorb the return shipping fee, you paid back to me at $17.00, but I have not received any response about the missing parts.
I am going to escalate this case to a claim as I have not heard from you.
Would you issue a refund at a half amount of item price?
It is troublesome to return the item again.
I will be satisfied with 50% of refund.
konnyaku33 likes this translation
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:「I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.」⇒「I emailed about the expenses incurred for missing parts and that of I paid for the return.」

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:22
The product had arrived with the broken parts and some parts were missing.
It was returned and new product arrived.
However some part are missing again.
Please do not make the same mistakes again and again.
I have emailed to notify the shortage of parts and the postage for the return.
Since it was promised to refund the postage for return,
I received $ 17 refund, but the reply to the shortage of parts has not been received.
Because there is no reply, I complain.
Would you please refund half of the product price?
Moreover, it is hard to return.
I will be happy if you agree and process.
suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:21
The item I received had some broken parts and some parts were missing.
I returned it and got a new item, but once again there were some parts missing.
Please don't repeat the same mistake again and again.
I send you an e-mail about the missing parts and the postage for returning the item.
You promised to pay for the postage and kindly payed me $17, but you didn't reply about the missing parts.
I didn't get an answer from you, so I will send a claim.
Could we agree, that you pay me half of the price back?
Returning the item again is very troublesome for me.
I would be satisfied if we could agree on this.
★★★★☆ 4.0/1
a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:29
When we checked the package arrived, some parts were damaged and some parts were lost.
I returned them and got new products.
But the package missed some parts again.
Please make same mistakes many times.
I sent the email about the shipping cost for the return and the cost for parts missing.
They promised to pay the shipping cost for the return and have already paid 17 dollars, but they have not replied about that some parts were missing. Therefore I claim that you must pay the half of the price which I paid.
It is very hard for me to return them again. I will understand and solve this problem if you refund as I explained.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 07:21
I received an item under the following condition.

One part was destroyed and one parts was missing.

I returned it and received a new one, but the parts was missing again.
Please do not repeat the same mistake.

I listed the shipping charge that was required for missing parts and returning the item.
You promised that you were going to pay the shipping charge for returning the item and
you refunded 17 dollars. However, I have not received a reply about missing parts.
As I have not received the reply yet. I will make an objection.
Could you refund half of the price of the item?It is also too much work to return the item.
Then I will be satisfied.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime