Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Aug 2014 at 07:21

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。
返品して新しい商品が届きました。
ですが、またパーツが欠品して届きました。
何度も同じミスをしないでください。
パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。
返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので
17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。
返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。
商品代金の半分を返金していただけませんか?
また返品するのが大変です。
それで納得します。

English

I received an item under the following condition.

One part was destroyed and one parts was missing.

I returned it and received a new one, but the parts was missing again.
Please do not repeat the same mistake.

I listed the shipping charge that was required for missing parts and returning the item.
You promised that you were going to pay the shipping charge for returning the item and
you refunded 17 dollars. However, I have not received a reply about missing parts.
As I have not received the reply yet. I will make an objection.
Could you refund half of the price of the item?It is also too much work to return the item.
Then I will be satisfied.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.