[Translation from Japanese to English ] We also admit our fault for having failed to find the typo, we accept your re...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kouki at 09 Aug 2014 at 13:23 3861 views
Time left: Finished

こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございますので、返金に応じたいと思います。

商品を受け取る場合は3個パック分の料金を返金して早急に発送いたします。
返金額:$90

もし、キャンセルしたい場合は注文履歴の右側にあるキャンセルボタンを押してください
本件、お手数かけてしまい申し訳ございません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:29
We also admit our fault for having failed to find the typo, we accept your refund request.

If you wish to receive the item, we will issue a refund for those 3 packages then ship them immediately.
Refund amount: $90

If you wish to cancel the order, please press the cancellation button on the right side of the order history.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
kouki likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:28
The list name of the XX you have ordered was erroneously noted as a package of 4 pieces.
We offer our sincere apology for the inconvenience.

As we investigated the cause, we discovered that it was an error by Amazon.
*This product contains only 1 unit.

As we did not notice this error, we will refund or accept returns.

If you decide to accept the item, we will refund the price of 3 packs and send the item right away.
Refund: $90

If you prefer to cancel your order, please click the cancel button right to your order history.
We are very sorry for the inconvenience this has caused.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:29
As I did not realize the mistaken display units, I would like to offer a refund.

If you have received the items, I will refund you the cost of 3 items as soon as possible
Refund amount $90

If you would like to cancel the order please use the cancel button on the right hand side of the order history.
I am sorry to have caused any trouble over this issue.

Client

Additional info

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime