[Translation from English to Japanese ] Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones Today, Xia...

This requests contains 4938 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( acdcasic , spdr ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jul 2014 at 11:00 1886 views
Time left: Finished

Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphones

Today, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later.

・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping.

・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon.

・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon.

They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:13
3機種の低価格スマートフォンで、インドで打倒SamsungをもくろむXiaomi

Xiaomiは今日、インドで彼らのフラッグシップ機であるスマートフォン、Mi3を7月22日に発売する予定であることを発表し、彼らがいかにインドのスマートフォン市場でのSamsungの支配を崩すことに本気になっているかを示した。より安価なXiaomi Redmi 1SとRedmi Noteは後日発売される。

・Xiaomi Mi3は13,999インドルピー(232米ドル)の値付けで、7月22日の出荷に先駆けて既にプリオーダー(訳注:予約注文)可能
・Xiaomi Redmi 1Sは6,999インドルピー(116米ドル)で、近日発売
・Xiaomi Redmi Noteは9,999インドルピー(166米ドル)で、これも近日発売
これら3つのスマートフォンはすべて、インド最大のekマースサイト、Flipkart限定で発売される。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:08
インドにおいてXiaomiは3機種の格安スマートフォンでSamsungを駆逐しようとしている。

Xiaomiは本日、7月22日に予定されている旗艦スマートフォンMi3のローンチすることでインドのスマートフォン市場におけるSamsungの牙城を崩す事を達成するかを発表した。
更に安価なXiaomiのRedmi 1SとRedmi Noteが今後ローンチされる。

・XiaomiのMi3は現在、7月22日の発売に先んじてインド ルピー13,999(232米ドル)の価格で先行注文を受付けている。

・Xiaomi Redmi 1Sは、インド ルピー6,999(116米ドル)で近く販売開始される予定である。

・XiaomiのRedmi Noteもまた、インド ルピー9,999(166米ドル)で近く販売開始される予定である。

これらのスマートフォン機種全てはインド最大のeコマースサイトFlipkartで独占的に販売される。

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:22
彼らの最強スマートフォンMi3の値札は、Samsungで同様のスペックを持つフラッグシップ機よりはるかに安価である。

インドの消費者はアフターサービスの質も求めていることを念頭に置き、Xiaomiはインド全土のサービスセンターに投資している。まずはじめに、専用のMiセンターがBabgaloreとDelhi(訳注:カタカナがよければバンガロールとデリーでお願いします)にあり、20のインド主要都市の34箇所に、複数ブランドを販売する店舗と共同でサービスセンターを設置している。Xiaomiは、時間とともに彼らのアフターサービス拠点が、500の拠点を持つ本拠地中国でのカバー率と同等になることを約束している。また、Xiaomiは他のパートナー企業に対して、カスタマーサービス、修理、インド特有の機能のサポートなどについて、協業の門戸を開いている。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:10
Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。

インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。
中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。

Xiaomi said today that the translation of its MIUI skin (which sits atop Android) into Indian languages is at an advanced stage.

Taking the fight to Samsung

At today’s formal launch event in Delhi, Xiaomi president and co-founder Bin Lin, vice president Hugo Barra, and general manager of India Manu Jain revealed details of how the Chinese brand plans to take on the Korean giant on Indian turf.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:26
Xiaomiは今日、彼らのMIUIスキン(Androidで最前面に位置するホームアプリ)のインド語への翻訳はかなり進んでいることを明らかにした。

Samsungへの挑戦

今日のDelhiでの正式なローンチイベントで、Xiaomi社長で共同創業者であるBin Lin氏と、副社長のHugo Barra氏、そしてインドの事業部長であるManu Jain氏は、この中国ブランドが、インド市場においていかに韓国の巨人を追い落とすかの詳細を明らかにした。
acdcasic
acdcasic- almost 10 years ago
調べたところ、MIUIはスキンでなくAndroidをカスタムしたOSのようです。#5では正しくOSと記載しました。こちら、訳文の括弧内を
(AndroidをモディファイしたUI)
と訂正させてください。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:22
Xiaomiは、MIUIスキン(Andoroid上で動作する)をインドの言語に翻訳することは有利な状況にあると本日伝えた。

Samsungに戦いを仕掛ける。

本日Delhiで行われた公式ローンチ行事でXiaomiの社長、そして共同出資者のBin Lin、Hugo Barra副社長、及びインド統括部長のManu Jainは、インド市場において中国ブランドがいかにして韓国の巨大企業に戦いを仕掛けるかの計画を発表した。

Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report.

Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:33
Samsungは昨年の全世界のスマートフォン市場でトップの座におり、シェアは31%であった。インドでは、2013年に4千4百万台を販売し、2013年第4四半期、IDCのマーケットレポートのデータによれば、38%のシェアで市場1位であった。2位以下はMicromax(16%)、Karbonn(10%)、Sony(5%)、Lava(4.7%)となっている。

Xiaomiは2013年に、彼らが販売している全市場の合計で1千8百70万台のスマートフォンを販売し、2014年には6千万台の販売をもくろんでいる。そのほとんどは中国本土での販売であり、インドのような巨大市場は、この野心的なメーカーにとって、大きな転換点になるかもしれない。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:41
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent.
世界的に見れば、昨年のSamsungのスマートフォンにおける世界市場占有率は31パーセントであった。インドにおいて、Samsungは2013年に4,400万台を販売し、2013年第四四半期においては市場占有率38パーセントでインドのスマートフォン市場の主導権を握り、それにMicromax(16パーセント)、Karbonn(10パーセント)、ソニー(5パーセント)、そしてLava(4.7パーセント)が続いた。これらのデータはIDCの報告による。

Xiaomiは、参入している市場で2013年に1,870万台の携帯電話を販売し、本年は6,000万台の販売を目標としている。販売された携帯電話の大部分は中国本土で販売されたので、インドのような巨大市場は野心的な携帯電話メーカーにとってゲーム チェンジャーになりえる。

Undercutting Samsung Galaxy

Xiaomi’s Mi3 has a Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, 2GB RAM, an F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, 2MP front camera, and 16GB of internal storage. It runs Xiaomi’s MIUI operating system, which is built on Android 4.3. Yet, Xiaomi has managed to price the Mi3 aggressively, undercutting Samsung’s top Galaxy smartphones.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:40
Samsung Galaxyを下回る低価格

Xiaomi Mi3はQualcomm Snapdragon 800 2.3GHz 4コア(訳注:クアッドコアとお好みの表現をお選びください)プロセッサと、2GB RAMを装備し、F/2.2 1千3百万画素、28mm広角カメラを背面に(訳注:28mは28mmの間違いと思われます)、2百万画素のカメラを前面に、そして16GBの内蔵ストレージを持ち、Xiaomiによる、Android 4.3ベースのMIUIオペレーティングシステムで動作する。それにもかかわらず、XiaomiはMi3の価格を戦略的に設定し、SamsungのフラッグシップであるGalaxyを下回っている。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:56
SamsungのGalaxyより安価にする。

XiaomiのMi3は、Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHzクワッドコア プロセッサー、2GBのRAM、F/2.2 13MP 28 mm広角背面カメラ、2MP前面カメラ、及び16GBの内部記憶媒体を搭載している。Mi3はAndroid 4.3基礎とするMIUIオペレーティング システムで動作する。それにもかかわらず、Xiaomiは積極的に価格低減を実施し、Samsungの最高機種Galaxyスマートフォンより安価にする事を何とか成し遂げた。

Comparing the Mi3 with Samsung, Hugo Barra pointed out:

Samsung’s smartphones with similar specifications are two or three times more expensive than Mi3. Indian consumers are price conscious, and we are aware of that.

Some of the credit for the smart pricing goes to India’s ecommerce biggie Flipkart, its exclusive distribution partner in India, according to Manu Jain. “Partnering with Flipkart gives us access to its ready distribution network across the country and brings down our distribution expenses considerably. This in turn helps us in bringing down the cost of the product,” he said.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:48
Mi3をSamsung Galaxyと比較し、Hugo Barra氏が指摘したことは:
「Samsungの似たようなスペックのスマートフォンは、Mi3の2~3倍の高価格です。インドの消費者は価格に敏感で、我々はそれを熟知しています」

Manu Jain氏によれば、この低価格は、Xiaomiの独占的販売パートナーである、インドのeコマースの巨人Flipkartによる恩恵もある。
「Flipkartとの協業により、我々は既に出来上がったインド全土への販売ネットワークを使うことができ、我々の物流コストを大きく削減することができます。これにより、製品の価格を下げることにも貢献しているのです。」
彼はこう語った。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:22
Mi3とSamsungの比較に関してHugo Barra氏は以下のように指摘した。

「同様なスペックを持つSamsungのスマートフォンは、Mi3より2倍から3倍の高い価格である。インドの顧客は価格に敏感で、当社はそれを考慮している。」

Manu Jain氏よれば「手頃な価格設定のある部分は、インドにおける独占販売パートナーである巨大eコマースサイトFlipkartの功績であると認められる」との事である。

「Flipkartと提携することは、インド中に張り巡らされたFlipkartの即座に使用できる物流網を利用でき、それにより相当な物流費用を削減できる。このことが回りまわって製品の費用を削減することに役立つ」とManu Jain氏は述べた。

Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added:

Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:54
Flipkart共同創業者で社長(訳注:CEOとお好きな表現をお使いください)であるSachin Bansal氏はXiaomiのローンチイベントに出席し、両社が2つの点で似通っていたことから、「Flipkartの力」をXiaomiに与えることは容易だったと指摘した。第一に、XiaomiもFlipkartも根本的にはテクノロジー企業であること、第2に、両社の目標は、消費者に比類ないサービスを提供することであること。
Bansal氏はこう付け加えた。
「Xiaomiはインドでのスマートフォン販売の手法を変えようとしています。そして、インド人が中国製品に対してみるメモ変えようとしているのです。」
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:55
ローンチに参加していたFliplartの共同出資者で最高経営責任者のSachin Bansal氏は、「XiaomiとFlipkart両者は二つの点において共通点があるので「Flipkartの力」をXiaomiの支援に当てることは容易であった」と所感を述べた。「まず第一に、顧客対応はするがXiaomiとFlipkartの中核は技術会社である。第二に、両社の焦点は顧客に最高のサービスを提供することである」とSachin Bansal氏は付け加えた。

Xiaomiはその営業方針を変更し、インドでスマートフォンを販売している。また、この変更はインドの中国製品に対する見方を変える。

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:00
Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。

「私たちは、インドでインド人になりたいのです」

インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」
acdcasic
acdcasic- almost 10 years ago
#9の文章を見ると、
「私たちは、インドのインド企業になりたいのです」
のほうが自然に思えます。スミマセンがよろしくお願いします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:15
Xiaomiは全ての市場においてオンラインで販売することにより標準物流費用を20パーセント余り節約し、また、大きなスプラッシュ広告よりソーシャル メディアを通した広告に多く頼っている。Bin Lin氏は「これらの節約の全てはお客様に還元されます。それが如何にして13,999インド ルピーに販売価格を可能にしたかの一部分です」と述べた。

「我々はインドにおいてインド人になる」

Xiaomiは、インド中の36箇所のサービス センターに付け加え、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマー サポートを提供するホット ライン1800 103 6268を開設するつもりである。また、Xiaomiはインド中をテーマにした仕事をするデザイナーや開発者を勧誘している。
spdr
spdr- almost 10 years ago
すみません。最後の最後に以下を追加してください。


「Bollywood(インド映画産業)は多彩なテーマを提供してくれるかも知れない」とBarra氏は暗示した。

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone. We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward,” Barra said.

Today, registrations to purchase the Mi3 begin on a special Flipkart page; deliveries will start on July 22. Going by the experience of Motorola, which also sells only online through Flipkart, one will have to see if Mi3 devices shipping to India can keep up with the initial demand.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:05
「我々は、インドの消費者がサービスの良否によって購買を決定することを知っています。そして我々は他のどの会社より良いサービスを提供したいのです。私たちは『インドの中国企業』になりたいのではなく、『インドのインド企業』になりたいのです。そして我々は理想的な前進を遂げています。」Barra氏はいう。

今日、FlipkartのスペシャルWEBページで、Mi3の予約販売の登録が始まった。7月22日から販売が開始される。MotorolaがFlipkartのオンラインのみで販売した実績をかんがみると、Mi3のインドへの出荷数量が、初期の需要を満足できるかは注視したいところだ。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:33
「当社は、インドの消費者がサービスに基づいて購入を決定しているとこが分かりました。また、当社は他の何処の会社よりより良いサービスを提供したいと思っています。当社はインドにおける中国の会社にはなりたくありません。当社はインドのインド人による会社になりたいのです。そして、その目標に向かい前進してゆきます」とBarra氏は述べた。

本日、Mi3購入登録はFliplartのスペシャル ページで開始された。配送は7月22日に開始されるであろう。販売もまたFliplartサイトのオンラインに限っているMotorolaの経験を基準とすれば、Mi3の出荷が初期需要に追いつくかを見るべき必要がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-plan-topple-samsung-india-launches-3-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime