Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jul 2014 at 12:00

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

Japanese

Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。

「私たちは、インドでインド人になりたいのです」

インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-plan-topple-samsung-india-launches-3-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。