Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Jul 2014 at 13:10

spdr
spdr 52
English

The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.

Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.

Japanese

Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。

インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。
中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-plan-topple-samsung-india-launches-3-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。