Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 東京女子流 Newアルバム「Killin...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ctplers99 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1779文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/16 14:14:02 閲覧 1382回
残り時間: 終了

【長野】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会


東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月6日(金)
時間:16:00~
会場:松本パルコ 屋上特設会場
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:24:51に投稿されました
[Nagano] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake Event

Date: Fri, June 6, 2014
Time: 16:00-
Venue: Matsumoto PARCO, the special roof stage

■ How to watch the Mini Live
The event is open for free to anyone.
However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:39:38に投稿されました
【Nagano prefecture】The event celebrating the release of TOKYO GIRLS' STYLE's new album "Killing Me Softly" and Mini live with the provision of handshake.

The event celebrating the release of TOKYO GIRLS' STYLE's new album "Killing Me Softly" and Mini live and handshake event.

The date of the event: 2014/6/6(Friday)
Time: 16:00~
The place of the event: The special site at the roof top of PARCO Matsumoto
The details of the event: Mini live and handshake event

■How to watch the event
Anybody can watch the event freely.
But the regulation may be placed on watching accordingly due to the limited space.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:22:54に投稿されました
【Nagano】TOKYO GIRL'S STYLE new album killing me softly the sales memorial event Mini live & Hand shaking event.

TOKYO GIRL'S STYLE new album killing me softly the sales memorial event Mini live & Hand shaking event.

The date of the event: 2014 June 6th(Fri)
Hour: 16:00-
The event hall: Matsumoto Parco house top special event hall.
The contents of the event: Mini live & Handshaking event

■ How to watch MIni live
Everyone can watch this event.
However, there are limitation to the space in the event hall.
We may limit wacthing the event depending on the situation.

予めご了承下さい。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:15:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:22:29に投稿されました
please know in advance.

■ How to participate the handshake event
"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation.
"The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.
Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.

CD sale start: 15:30- (TBD)

*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:25:39に投稿されました
We request that you understand it in advance.

How to participate in hands shaking

You need a "participation ticket of hands sahking" when you participate in the hands shaking.
We will give the "participation ticket of hands shaking" to those who purchase an album "Killing Me Softly" that was
released on June 4th in the hall on the day.
Those who have the "participation ticket of hands shaking" can participate in the hands shaking that is held after
the end of the mini live performance.

Hour of starting sales of CD: 15:30~(scheduled)

※We put the first priority on safety of customers and performers, and for the purpose of reinforcing the security, those who participate in the hands shaking must be cooperative in the following items.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:26:08に投稿されました
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.
- The body check will be conducted prior to the handshake event.
Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.

■ Notice of the dedicated area for female customers and kids
The dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The area will be secured seat area in the front of the audience area.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:30:22に投稿されました
-We will keep some of the luggage of customers who participate in the handshake meeting.
-We will conduct a security check before the handshake meeting.
If you don't cooperate above items, there is a case that you are not allowed to participate in the handshake meeting. Please note it beforehand.


-About the women and children's space
We will set up the women and children's space for women, children, and people with their children so that they can view the stage more easily. That space is the front seats of the viewing area.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:31:10に投稿されました
Accepting articles of customers who participate in the hands shaking
Body checking before participating in the hands shaking
If you are not cooperative in the above items, you might refuse your participation in the hands shaking.
We request that you understand it in advance.

Announcement of setting an area for women and children
On the day we will set an area for women and children at a place where they can watch the stage relatively easily for women, children and those who have a child. We will designate the chairs at front of the watching space as an area for women and children.

イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:28:20に投稿されました
Please know in advance that the seat availability is limited and such arrangement will end once they are filled on the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below.
Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/

■Caution
Please follow the below cautions prior to participating the event.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:34:03に投稿されました
The number of seats are limited, so when the seats are filled, we will close off the venue. Children are defined as those elementary-school aged or younger. However, we recommend that you do not bring infants to the venue considering the noise levels produced by the speakers. If you do come with an infant, please pick a location that is away from the speakers.

■Precautions
Please obey the following precautions for this event.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:28:58に投稿されました
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:

* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice.
* The handshake event may subject to end even though customers are still in line.
* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:32:15に投稿されました
If we see actions not in accordance with our precautions, or if you don't follow the direct orders of our staffs, we may either cancel the event or ask you to leave. Please note it beforehand.

*Please note that the event start time and the sale time of the CD may change without notice.
*We may end the handshake event depending on the conditions of the venue, even if there are still people waiting in line.
*Guests who come with multiple handshake event tickets will be asked to go to the back of the line after using each ticket.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:38:50に投稿されました
If we witness that you act violating the important items as welll as you do not follow instruction of our staff on the day, we might stop the event or request you to leave the hall.
We request that you understand it in advance.

Hours of starting the event and sales of CD on the day are subject to change without notification.
We request that you understand it in advance.

The hands shaking is finished even if some customers are waiting by the order subject to convenience of the hall.

If you have several "participation tickets of the hands shaking" and participate in it after the 2nd time, you must stand at the end of the line again.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:29:25に投稿されました
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.
* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.
* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).
* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.
* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:32:50に投稿されました
*Please do not contact with the event area directly, in order to prevent the event from being canceled.
*Please refrain yourself from occupying the area with yourself or your baggage. You may be instructed to move by our staff.
*Please note that we do not re-issue the handshake meeting event tickets even in case of the loss or the robbery.
*Your handshake meeting event ticket is valid only for the designed time on the event day.
*Please do not film, record, or photograph the artists performing at the event.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:33:38に投稿されました
* Cash payment is the only acceptable means for CD purchase at the date/venue of the event. Please know in advance the credit card payment is not accepted.
* Please know in advance that the refund for the purchased item is not accepted for any reasons. The defected item however will be replaced with another one in a good working condition.
* An additional "handshake event participation ticket" is required for a child over the age 3.
* Please refrain from staying over at the venue, etc. to respect the neighbours.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:28:35に投稿されました
* When you purchase a CD at the venue, your payment should be only by cash payment. Please note that we can not accept the payment by credit card.
* Please note that we do not make any refund of the product you purchased. If your product is defective, it will be changed to a good one.
* If you take a child over 2 years old, "Handshake meeting participation ticket" is required separately.
* Please stop the act such as gathering in the hall all night because it will be a nuisance to nearby residents.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:35:47に投稿されました
The event may be terminated subject to the customers' activities staying up all night.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be determined to be terminated in a situation due to the damage occurred to the event facility, natural disasters, traffic strikes, and acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the cast's condition, etc.

Contact information
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (M-F between 11:00- 18:00)
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:39:29に投稿されました
If we discover upon overnight gatherings, the event may be cancelled.
**The customer will be responsible for transportation and lodging costs.
**The performance may be cancelled do to breakdowns at the venue, natural disasters, traffic strikes, any other acts of God, or other reasons that may cancel the event.
**Please note that the event schedule may change due to the situation regarding the members.

To contact us:
Avex Marketing, Inc.
0120-850095 (Weekdays Only 11:00-6:00)
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:28:59に投稿されました
If we find that you all-night act, there is a case the event may be cancelled.
*Travel expenses and accommodation expenses of the day will be paid by the customer.
*If decide it is impossible to implement the performance because of the failure of venue equipment, natural disaster or transportation strike, we will cancel the performance.
*It is possible that the contents of performance may changed by on the condition of members. Please note it beforehand.

Contact
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (11:00 -18:00 weekdays only)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。