翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/16 14:26:08

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

英語

- Your luggages will need to be put aside prior to participation.
- The body check will be conducted prior to the handshake event.
Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.

■ Notice of the dedicated area for female customers and kids
The dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The area will be secured seat area in the front of the audience area.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。