翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/16 14:31:10

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

英語

Accepting articles of customers who participate in the hands shaking
Body checking before participating in the hands shaking
If you are not cooperative in the above items, you might refuse your participation in the hands shaking.
We request that you understand it in advance.

Announcement of setting an area for women and children
On the day we will set an area for women and children at a place where they can watch the stage relatively easily for women, children and those who have a child. We will designate the chairs at front of the watching space as an area for women and children.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。