[Translation from Japanese to Korean ] 【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント 開催日:2014年7月6日(日) 時間:1回目15:00...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( damiy , doolly , eunmi5009 , kayageum , hami_suhyeon , eunsukgon_1 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 16:31 2482 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:40
【카나가와】동경여성류 New앨범「Killing Me Softly」발매 기념 이벤트

개최일:2014년7월6일(일)
시간:1회차15:00 ~ 2회차17:00~
회장:라조나 카나가오 프라자 2F루파 회장 그랜드 스테이지
이벤트 내용:미니 라이브

■미니 라이브 관람방법
관람 자유이며, 아무나 보실 수 있습니다.
단 회장 공간이 한정되어 있습니다. 사오항에 따라 관람규제가 있을 경우도 있습니다. 사전에 양해바랍니다.

■여성・어린이용 공간 설치 알림
nakagawasyota likes this translation
eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:51
【카나가와】 TOKYO GIRLS' STYLE New 앨범 「Killing Me Softly」 릴리즈 기념 이벤트

개최일 : 2014년 7월 6일(일)
시간 : 1회 15:00~ 2회 18:00~
공연장 : 라조나 카와사키 플라자 2층 루파 회장 그라운드스테이지
이벤트 내용 : 미니 라이브

■ 미니 라이브 관람 방법
무료 관람으로, 누구나 관람 가능합니다.
단, 공연장 크기는 한계가 있습니다. 상황에 따라 관람 규제를 거는 경우도 있습니다. 다시 한 번 양해 바랍니다.

■ 여성•어린이용 구역 설치 안내
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:00
[카나가와]도쿄 죠시류 New앨범"Killing Me Softly"발매 기념 이벤트

개최 일자:2014년 7월 6일(일)
시간:1차 15:00~2차 17:00~
회장:라조나 카와사키 플라자 2F 루화광장 그랜드 스테이지
이벤트 내용:미니 콘서트

■ 미니 콘서트 관람 법
관람 무료로 누구나 볼 수 있습니다
다만 회장의 공간은 한계가 있습니다. 상황에 따라 관람 규제하는 경우가 있습니다. 양해 부탁 드립니다.

■ 여성·어린이용 지역 설치의 공지

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:43
당일, 여성 또는 어린이, 혹은 어린이 동반 손님을 대상으로하여, 비교적 스테이지를 보기 쉽게 한 위치에 여성・어린이용 공간을 설치했습니다. 관람 공간에 일부 계단의 가장 앞줄을 여성・어린이용 공간으로 하였습니다.
당일은 스페이스가 채워지는 대로, 마감하겠사오니 사전에 양해바랍니다. 대상이 되는 어린이 연령은 초등학생 이하로 합니다.

단, 유아 내방에 관해서는, 라이브 때 스피커 음량등을 고려하면 그다지 추천하지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:57
당일, 여성 혹은 어린이, 또는 어린이를 데리고 오신 고객님을 대상으로, 비교적 스테이지를 보기 쉬운 위치에 여성•어린이용 구역을 설치합니다. 관람 구역에 있는 계단의 맨 앞 줄을 여성•어린이용 구역으로 정합니다.
당일은 스페이스가 가득 차는 대로, 입장 종료하므로 다시 한 번 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.

단 영유아의 입장에 관해서는, 라이브 중의 스피커 음량 등을 고려하면 권하지는 않습니다.
doolly
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:06
당일, 여성 혹은 자제분 그리고 자제분을 동반한 고객님을 대상으로, 비교적 무대 관람을 편하게 한 위치에 여성· 아동용 구역을 설치합니다. 관람 장소에 있는 계단의 맨 앞줄을 여성· 아동용 구역으로 하고 있습니다.
당일은 공간이 채워지는대로 마감하는 것으로 되어있으므로 미리 양해를 구합니다. 구역의 대상으로 하는 자제분의 나이는 초등학생 이하입니다.

단, 유아(유치원이하)의 입장에 관해서 라이브 도중에 스피커의 음량 등을 고려하여 권장하지 않습니다.
damiy
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:14
당일, 여성당일 및 어린이, 또는 어린이를 동반 하신 손님을 대상으로, 비교적 스테이지가 잘 보이는 위치에 여성, 어린이용 구역를 설치하겠습니다. 광란 구역에 있는 계단 맨 앞자리를 여성, 어린이용 구역으로하겠습니다.
당일은구역이 메워대로, 마감하겠습니다만 미리 승낙 해주시기 바랍니다.
대상이되는 어린이 나이는 초등학생이하로 하겠습니다.
그러나 유아의 입장에 관해서는, 라이브시 스피커 음량 등을 고려드리면 그다지 권하지는 않습니다.

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:46
혹시, 내방하실 때는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하실 것을 추천합니다.
※당일 9:30분경부터 「여성・어린이용 공간」 설치를 합니다. 그 때, 물품보관소 등에 따른 자리 선점 행위와 앉아 있으신 분들은, 스태프의 지시에 따라 이동, 또는 스태프에 의한 짐 이동을 부탁할 경우도 있사오니, 사전 양해부탁드립니다.
doolly
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:23
혹, 입장하실 때에는 스피커로부터 떨어진 장소에서 관람하시는 것을 권합니다.
※ 당일 9시 30분부터 「여성·아동용 구역」을 설치합니다. 이 경우, 미리 짐을 놓는 장소를 맡는 행위나 앉아서 움직이지 않는 분은 스탭의 지시에 따라 이동하거나 혹은 스탭에 의해 짐을 옮기는 경우가 있으므로 미리 양해를 구합니다.
■CD판매에 관하여
nakagawasyota likes this translation

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:49
당일 회장의 CD판매 부스에서 6/4발매 앨범「Killing Me Softly」를 구매하신 분에게 선착순으로 「멤버 단독 즉석 사진」을 그 자리에서 선물합니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」의 그림은 랜덤입니다. 찍혀져 있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」 중에는 랜덤으로 직필 사인이 들어간 즉석사진도 포함되어 있습니다.

CD판매 개시 시간: 14:00~(예정)

■당일 상품/티켓 판매
당일 회장에서 아래의 상품/티켓을 판매 합니다!
nakagawasyota likes this translation
kayageum
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:36
당일 회장의 CD 판매 부스에서 6/4 발매되는 앨범 [Killing Me Softly]를 구입하시는 분께는 선착순으로 [멤버 단독 사진]을 그 자리에서 선물로 드립니다.
※ [멤버 단독 사진]의 도안은 랜덤입니다. 찍혀있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※ [멤버 단독 사진] 중에는 랜덤으로 친필 사인이 들어있는 사진도 포함되어 있습니다.

CD 판매 개시 시간: 14:00~(예정)

■ 당일 상품/티켓 판매
당일 회장에서는 아래의 상품/티켓을 판매합니다!

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:56
판매 개시 시간: 14:00~(예정)

【상품】
・머플러 타올 1,500엔(세금포함)
・숄더 스트랩 1,000엔(세금포함)
・가짜 안경 2,000엔(세금포함)
・팔찌 1,500엔(세금포함)
・오타스케 스티커 500엔(세금포함)
・ 오타스케 마스코트 스트랩 1,500엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 캡 2,900엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 캔뱃지 셋트 1,000엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 노트 500엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 머그컵 1,000엔(세금포함)
nakagawasyota likes this translation
kayageum
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:42
판매 개시 시간: 14:00~(예정)

[상품]
* 머플러 타월 1,500엔(세금 포함)
* 숄더 스트랩 1,000엔(세금 포함)
* 멋내기용 안경 2,000엔(세금 포함)
* 레가레 팔찌 1,500엔(세금 포함)
* 오타조 스티커 500엔(세금 포함)
* 오타조 마스코트 스트랩 1,500엔(세금 포함)
* 조시류♪ 모자 2,900엔(세금 포함)
* 조시류♪ 캔 뱃지 세트 1,000엔(세금 포함)
* 조시류♪ 노트 500엔(세금 포함)
* 조시류♪ 머그컵 1,000엔(세금 포함)

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:59
그리고, 한번 판매종료한,
・TOKYO GIRLS' STYLE x 2.5D 콜라보레이트 포토북 「ANOTHER GIRL」 3,000엔(세금포함)
을, 해외판매용으로 확보해있던 것에서 일부 개방하여 판매합니다.

【티켓】
2014년 7월 13일(일)
회장:아카사카 BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「고동의 비밀」부터)
개장14:00/개연14:30 3,000엔(세금 포함)

・HARDBOILED NIGHT 제1야「The Narrows 천사와 죄의 거리」
nakagawasyota likes this translation
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:14
그리고 한번 판매 종료가된,
도쿄 죠시류×2.5D컬래버레이트 포토 북「ANOTHER GIRL」 3,000엔 (세금 포함)
를 해외 판매용으로 확보하고 있었던 것중에서 일부 해방하고 판매합니다!

[티켓]
2014년 7월 13일(일)
회장:아카사카 BLITZ

·TGS Discography in July(1st Album"고동의 비밀"에서)
개장 14:00/개연 14:30
3,000엔 (세금 포함)

·HARDBOILED NIGHT 첫째날 밤"The Narrows천사와 죄의 거리"

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:01
개장 18:00/개연 18:30 3,000엔(세금포함)

당일 회장에서의 상기 라이브 티켓(2공연 내에 어느 것이라도)을 구매하신 분에는,
선착순으로 「멤버 단독 즉석 사진」을 그 자리에서 선물합니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」의 그림은 랜덤입니다. 찍혀져 있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」 중에는 랜덤으로 직필 사인이 들어간 즉석사진도 포함되어 있습니다.

■주의사항
본 이벤트에 참가에 대해 아래의 주의사항을 반드시 읽으시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
kayageum
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:33
개장 18:00 / 공연 시작 18:30 세금 포함 3,000엔

당일 회장에서 상기의 라이브 티켓(공연 2가지 한도내에서 어떤 공연이라도)을 구입하는 분에게는 선착순으로 [멤버 솔로 체키(사진)]을 바로 선물로 제공합니다.
※ [멤버 솔로 체키]의 도안은 랜덤입니다. 찍혀있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※ [멤버 솔로 체키] 중에는 랜덤으로 친필 사인이 들어있는 체키도 포함되어 있습니다.

■ 주의사항
본 이벤트 참가에 있어서 아래 주의사항을 반드시 지켜주시기를 부탁드리겠습니다.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:03
주의사항에 반하는 행위로 받아질 수 있는 경우, 또는 해당 스태프의 지시에 따르지 않는 경우는, 이벤트 중지 또는 퇴장을 당하실 경우가 있습니다. 사전에 양해바랍니다.

※당일 이벤트 개시시간/또는 CD판매시간은 예고없이 변경될 가능성이 있습니다. 사전에 양해바랍니다.
※회장에 질문은 삼가해주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설내와 회장에서의 짐을 두는 것에 따른 장소 선점행위와 앉아 있기는 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
kayageum
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:27
주의사항에 반하는 행위가 발견되는 경우 및 당일 스탭의 지시에 따르지 않는 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장을 요구할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.

※ 당일의 이벤트 개시시각 및 CD 판매개시시각은 예고 없이 변경되는 경우가 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※ 회장으로의 문의는 삼가해 주세요. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※ 시설 내부와 회장에서의 짐을 두는 등 장소를 점유하는 행위와 눌러앉는 행위는 금지합니다.

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:03
스태프의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로, 양해 바랍니다.
※ 아티스트 출연 중에 촬영•녹음•녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
※ 당일 공연장에서 CD를 구입하는 경우, 지불 방법은 현금으로만 가능합니다. 신용카드 등의 방법은 가능하지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 구입하신 상품의 환불은 일절 행하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 교환해 드립니다.
※ 철야로 공연장에 상주하는 등의 행위는, 근처 주민에게 폐가 되므로 금지 바랍니다.
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:06
스태프의 시지로부터 이동하실 경우도 있기에, 사전에 양해바랍니다.
※아티스트 출연중의 촬영・녹음・녹화등의 행위는 일체 금지입니다.
※당일 회장에서의 CD를 구매하실 경우는, 지불 방법은 현금으로 한정합니다. 신용카드 등의 지불방법은 받지 않으므로 사전에 양해부탁드립니다.
※구매하신 상품의 환불은 일체 받지 않으므로 사전에 양해바랍니다. 불량품은 양품으로 교환해드립니다.
※철야로 회장에 머무는 등의 행위는, 주변 주문에게 방해가 되므로, 하지 말아주십시오.
nakagawasyota likes this translation

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:09
철야행위를 발견했을 때는, 이벤트 중지가 될 수도 있습니다.
당일 교통비・숙박비등은 손님 부담입니다.
회장 시설 고장과 천재지변, 교통 대란등의 불가항력의 사유로 인해, 공연 실시 불가능이라고 판단된 경우는, 공연을 중지합니다.
공연 내용은 멤버의 상황등에 따라 변경될 가능성이 있으므로, 사전에 양해바랍니다.

문의처
에이벡스・마케팅 주식회사
0120-850095(평일 11:00~18:00)

HMV 라조나 가와사키
044-520-8160(토 일 공휴일)
nakagawasyota likes this translation
kayageum
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:21
철야 행위가 발견되는 경우에는 이벤트가 중지될 수 있습니다.
당일 교통비, 숙박비 등은 고객의 부담입니다.
회장의 시설고장이나 천재, 교통파업 등 불가항력의 사유로 인하여 공연이 불가능하다고 판단되는 경우에는 공연을 중지하겠습니다.
공연 내용은 멤버의 상황 등에따라 변경될 가능성이 있습니다. 양해해 주세요.

문의
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-850095(평일만 11:00~18:00)

HMV 라조나 가와사키
044-520-8160(토요일, 일요일, 공휴일)

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime