[Translation from Japanese to Korean ] 【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント 開催日:2014年7月6日(日) 時間:1回目15:00...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( damiy , doolly , eunmi5009 , kayageum , hami_suhyeon , eunsukgon_1 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 16:31 2562 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

【카나가와】동경여성류 New앨범「Killing Me Softly」발매 기념 이벤트

개최일:2014년7월6일(일)
시간:1회차15:00 ~ 2회차17:00~
회장:라조나 카나가오 프라자 2F루파 회장 그랜드 스테이지
이벤트 내용:미니 라이브

■미니 라이브 관람방법
관람 자유이며, 아무나 보실 수 있습니다.
단 회장 공간이 한정되어 있습니다. 사오항에 따라 관람규제가 있을 경우도 있습니다. 사전에 양해바랍니다.

■여성・어린이용 공간 설치 알림

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

당일, 여성 또는 어린이, 혹은 어린이 동반 손님을 대상으로하여, 비교적 스테이지를 보기 쉽게 한 위치에 여성・어린이용 공간을 설치했습니다. 관람 공간에 일부 계단의 가장 앞줄을 여성・어린이용 공간으로 하였습니다.
당일은 스페이스가 채워지는 대로, 마감하겠사오니 사전에 양해바랍니다. 대상이 되는 어린이 연령은 초등학생 이하로 합니다.

단, 유아 내방에 관해서는, 라이브 때 스피커 음량등을 고려하면 그다지 추천하지 않습니다.

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

혹시, 내방하실 때는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하실 것을 추천합니다.
※당일 9:30분경부터 「여성・어린이용 공간」 설치를 합니다. 그 때, 물품보관소 등에 따른 자리 선점 행위와 앉아 있으신 분들은, 스태프의 지시에 따라 이동, 또는 스태프에 의한 짐 이동을 부탁할 경우도 있사오니, 사전 양해부탁드립니다.

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

당일 회장의 CD판매 부스에서 6/4발매 앨범「Killing Me Softly」를 구매하신 분에게 선착순으로 「멤버 단독 즉석 사진」을 그 자리에서 선물합니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」의 그림은 랜덤입니다. 찍혀져 있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」 중에는 랜덤으로 직필 사인이 들어간 즉석사진도 포함되어 있습니다.

CD판매 개시 시간: 14:00~(예정)

■당일 상품/티켓 판매
당일 회장에서 아래의 상품/티켓을 판매 합니다!

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

판매 개시 시간: 14:00~(예정)

【상품】
・머플러 타올 1,500엔(세금포함)
・숄더 스트랩 1,000엔(세금포함)
・가짜 안경 2,000엔(세금포함)
・팔찌 1,500엔(세금포함)
・오타스케 스티커 500엔(세금포함)
・ 오타스케 마스코트 스트랩 1,500엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 캡 2,900엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 캔뱃지 셋트 1,000엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 노트 500엔(세금포함)
・GIRLS' STYLE♪ 머그컵 1,000엔(세금포함)

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

그리고, 한번 판매종료한,
・TOKYO GIRLS' STYLE x 2.5D 콜라보레이트 포토북 「ANOTHER GIRL」 3,000엔(세금포함)
을, 해외판매용으로 확보해있던 것에서 일부 개방하여 판매합니다.

【티켓】
2014년 7월 13일(일)
회장:아카사카 BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「고동의 비밀」부터)
개장14:00/개연14:30 3,000엔(세금 포함)

・HARDBOILED NIGHT 제1야「The Narrows 천사와 죄의 거리」

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

개장 18:00/개연 18:30 3,000엔(세금포함)

당일 회장에서의 상기 라이브 티켓(2공연 내에 어느 것이라도)을 구매하신 분에는,
선착순으로 「멤버 단독 즉석 사진」을 그 자리에서 선물합니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」의 그림은 랜덤입니다. 찍혀져 있는 멤버를 지정할 수 없습니다.
※「멤버 단독 즉석 사진」 중에는 랜덤으로 직필 사인이 들어간 즉석사진도 포함되어 있습니다.

■주의사항
본 이벤트에 참가에 대해 아래의 주의사항을 반드시 읽으시길 바랍니다.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

주의사항에 반하는 행위로 받아질 수 있는 경우, 또는 해당 스태프의 지시에 따르지 않는 경우는, 이벤트 중지 또는 퇴장을 당하실 경우가 있습니다. 사전에 양해바랍니다.

※당일 이벤트 개시시간/또는 CD판매시간은 예고없이 변경될 가능성이 있습니다. 사전에 양해바랍니다.
※회장에 질문은 삼가해주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설내와 회장에서의 짐을 두는 것에 따른 장소 선점행위와 앉아 있기는 금지합니다.

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

스태프의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로, 양해 바랍니다.
※ 아티스트 출연 중에 촬영•녹음•녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
※ 당일 공연장에서 CD를 구입하는 경우, 지불 방법은 현금으로만 가능합니다. 신용카드 등의 방법은 가능하지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 구입하신 상품의 환불은 일절 행하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 교환해 드립니다.
※ 철야로 공연장에 상주하는 등의 행위는, 근처 주민에게 폐가 되므로 금지 바랍니다.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

철야행위를 발견했을 때는, 이벤트 중지가 될 수도 있습니다.
당일 교통비・숙박비등은 손님 부담입니다.
회장 시설 고장과 천재지변, 교통 대란등의 불가항력의 사유로 인해, 공연 실시 불가능이라고 판단된 경우는, 공연을 중지합니다.
공연 내용은 멤버의 상황등에 따라 변경될 가능성이 있으므로, 사전에 양해바랍니다.

문의처
에이벡스・마케팅 주식회사
0120-850095(평일 11:00~18:00)

HMV 라조나 가와사키
044-520-8160(토 일 공휴일)

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime