Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Jul 2014 at 16:43
Japanese
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
Korean
당일, 여성 또는 어린이, 혹은 어린이 동반 손님을 대상으로하여, 비교적 스테이지를 보기 쉽게 한 위치에 여성・어린이용 공간을 설치했습니다. 관람 공간에 일부 계단의 가장 앞줄을 여성・어린이용 공간으로 하였습니다.
당일은 스페이스가 채워지는 대로, 마감하겠사오니 사전에 양해바랍니다. 대상이 되는 어린이 연령은 초등학생 이하로 합니다.
단, 유아 내방에 관해서는, 라이브 때 스피커 음량등을 고려하면 그다지 추천하지 않습니다.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。