Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. Would you please expedite the shipme...

This requests contains 98 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , yucatine , dosanko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sion at 07 Jul 2014 at 15:05 1687 views
Time left: Finished

お世話になっております。

先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。

敬具

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 15:11
Thank you for your continued support.

Would you please expedite the shipment for my order with CUH16-2 and NPS16-5 that was placed earlier, as I will settle the payment immediately. I appreciate your prompt support. Once the shipment is completed, kindly let me know. Best regards.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 15:09
Thank you as always.

I will pay for the CUH16-2 and NPS16-5 that I just ordered soon, please arrange shipment as quickly as possible. Thank you. If you could, I would like a contact when it has been sent.

Regards
★★★★★ 5.0/1
dosanko
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 15:13
I will immediately pay for the items CUH16-2 and NPS16-5 which I ordered some time ago.
If possible, please inform us of when you ship the items in advance.
Thank you very much for your help and for your consideration, as always.
★☆☆☆☆ 1.0/1
yucatine
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 15:12
To whom it may concern,

I will soon complete the payment procedure for CUH16-2 and NPS16-5 that I have just ordered, so would you kindly ship them as soon as possible?
I would also like you to notify me upon completion of shipment.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime