[日本語から英語への翻訳依頼] それが、時計ケースを保護するためのボックスであることは、私も知っている。 これは、ブランドの腕時計で、ボックスも含めて商品です。 あなたは、ボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/13 07:48:42 閲覧 1873回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

それが、時計ケースを保護するためのボックスであることは、私も知っている。

これは、ブランドの腕時計で、ボックスも含めて商品です。

あなたは、ボックスにはダメージがあっても、
時計のケースが保護されているから問題が無い。
と言った。

輸送用の段ボールが壊れていたなら、その理屈で納得できるが、
このボックスは、メーカー製の上質の紙で作られたボックスである。

私は、新品の時計を購入した。それなのに、
ボックスは、セロハンテープで補修された状態で私の手元に届いた。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:08:29に投稿されました
I know this is the box to protect the watch case.

This is the wristwatch of big-name brand product and this is one product including the box.

You said that there is no problem because the case of the wristwatch is protected if the box is damaged.

I understand that a cardboard box is damaged during shipping because it might be happened, but this box is made of high quality paper by a manufacturer.

I purchased the new wristwatch from you, but the box was delivered to me with the condition of reinforcement with Scotch tape(米)/ Sellotape(英).
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:19:19に投稿されました
I know that this box is for protecting the case.

As this watch is a famous make the box is part of the product.

You said there's no problem with the box being damaged as long as the case is protected.

I would understand if it was the cardboard box for the shipping but this box is made with a high quality paper by the manufacturer.

I bought a brand new watch. However, the box was sealed with tape when I received it.








kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 09:06:37に投稿されました
I do too know that the box was to protect the watch case.
This is a brand watch and it includes the box.
You told that it is okay because the watch case has no damage even the box was damaged.

I can understand that the damage was done to the shipping carton, but this box is a box made of high quality maker's cardboard.

I purchased a bran-new watch.
However, the box was delivered to me with sticky tape to fix the damage.
原文 / 日本語 コピー

つまり、発送の前の段階から壊れていたことになる。

あなたは、問題無い、と言いましたが、私は、そこに対して問題があると思っています。

私の元へ、新しいボックスを送る意思があるのか?
あなたの対応によっては、返品も選択肢に入ってくる。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:17:50に投稿されました
So, it seems damaged before the shipping.

You said "no problem", but I think this is the problem.

Do you have an intention to send me the new box?
I'm thinking to send this box back to you depends on your response.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:31:14に投稿されました
That means it was damaged before you sent it off.

You said there's no problem but I think that you not considering it as a problem is a problem.

Are you willing to send me a new box or not?
Depending on how you deal with this situation I will have to consider claiming a refund.






kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 09:14:57に投稿されました
Which means it was damaged before the shipping.
You said OK but I think that is the problem.
Are you willing to send me the new box?
Or I will consider returning the product.
原文 / 日本語 コピー

ひとつ、お尋ねする。
今は、ボックスが破損している状態だが、
仮に、当方で時計ケースを破損させてしまったとする。それをセロテープで補修して、あなたの元へ返品したとする。

このケースは、時計を保護するためにあるものだから、中身の時計が大丈夫であれば、問題ありませんか?

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:22:23に投稿されました
I ask one question to you.
Now, the box is damaged, and if I damage the watch case, fix it with [Scotch tape(米)/ Sellotape(英)] and send it back to you, would you say no problem because the watch case is for protecting the wristwatch and the wristwatch is not damaged?
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 08:40:45に投稿されました
I would like to ask you a question.
In this situation, the box is the one what's damaged but let's say I damage a case. And I seal it with tape and return it to you.

Do you still think there's no problem as long as the watch is ok because the case is there to protect the watch?




kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/13 09:18:56に投稿されました
Let me ask you one thing.
The box is now damaged.
What if I happened to wreck the box then repair it with sticky tape and return it to you.

In this case, the box is to protect the watch (and watch case), it would be a problem if the content is OK?
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
すみません、最後の文章訂正します。
it would be a problem if the content is OK? → would it be no problem if the content is OK?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。