Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それが、時計ケースを保護するためのボックスであることは、私も知っている。 これは、ブランドの腕時計で、ボックスも含めて商品です。 あなたは、ボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/13 07:48:42 閲覧 1988回
残り時間: 終了

それが、時計ケースを保護するためのボックスであることは、私も知っている。

これは、ブランドの腕時計で、ボックスも含めて商品です。

あなたは、ボックスにはダメージがあっても、
時計のケースが保護されているから問題が無い。
と言った。

輸送用の段ボールが壊れていたなら、その理屈で納得できるが、
このボックスは、メーカー製の上質の紙で作られたボックスである。

私は、新品の時計を購入した。それなのに、
ボックスは、セロハンテープで補修された状態で私の手元に届いた。

I do too know that the box was to protect the watch case.
This is a brand watch and it includes the box.
You told that it is okay because the watch case has no damage even the box was damaged.

I can understand that the damage was done to the shipping carton, but this box is a box made of high quality maker's cardboard.

I purchased a bran-new watch.
However, the box was delivered to me with sticky tape to fix the damage.

つまり、発送の前の段階から壊れていたことになる。

あなたは、問題無い、と言いましたが、私は、そこに対して問題があると思っています。

私の元へ、新しいボックスを送る意思があるのか?
あなたの対応によっては、返品も選択肢に入ってくる。

Which means it was damaged before the shipping.
You said OK but I think that is the problem.
Are you willing to send me the new box?
Or I will consider returning the product.

ひとつ、お尋ねする。
今は、ボックスが破損している状態だが、
仮に、当方で時計ケースを破損させてしまったとする。それをセロテープで補修して、あなたの元へ返品したとする。

このケースは、時計を保護するためにあるものだから、中身の時計が大丈夫であれば、問題ありませんか?

Let me ask you one thing.
The box is now damaged.
What if I happened to wreck the box then repair it with sticky tape and return it to you.

In this case, the box is to protect the watch (and watch case), it would be a problem if the content is OK?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。