[日本語から英語への翻訳依頼] オンラインでイベントを管理しようというサービスは沢山ある。チケット販売だったらEventbriteだし、オーガナイズだとMeetup、ソーシャルに情報をあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん minoru さん kokoro さん sweetshino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1216文字

naokeyによる依頼 2011/05/12 18:15:53 閲覧 3243回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

オンラインでイベントを管理しようというサービスは沢山ある。チケット販売だったらEventbriteだし、オーガナイズだとMeetup、ソーシャルに情報をあつめようというのならPlancastなんてのもある。

特にソーシャルが盛り上がってから国内でもTwitviteを使って気軽に飲み会を開催したりするのを目にすることが多くなった。mixiやfacebookでのイベント、コミュニティまで含めればもう星の数ほどだ。

kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 20:41:53に投稿されました
There are a lot of online services that allow you to manage events. If it's about selling tickets, you can use Eventbrite, if it's about the organization, there's Meetup, if it's about sharing informations in social network, there's Plancast.

Right now social networks are very popular, so you can frequently see people easily organize drinking parties, even in Japan, using Twitvite. If you consider even the communities, like mixi and facebook, the number of events is huge.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:41:28に投稿されました
There are a lot of services available offering the online event management. For example, Eventbrite for ticket sales, Meetup for event organizaing, and there is a website called Plancast if you want to gather information socially.

Especially since social networking is getting pumped up in Japan, we’ve seen a lot of drinking parties are casually taken place by using Twitvite as well. It will be as numerous as starts if you include events and communities in mixi and facebook.
原文 / 日本語 コピー

今日リリースされたPeaTiXもそのうちの一つ。ただ、これはーなんというか、サービス全体に抜群のまとまりというか、完成度の高さが伺える。おそらく作っている人たちのコンセプトがしっかりしているのだろう。そして他にない特技ー会場でのQRコードによるチェックイン、しかもその認証端末にiPhoneが使えるーというアドバンテージをもっている。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:42:29に投稿されました
PeaTiX, released today, is one of those. However, this has sort of excellent integration of overall services. High level of completion can be seen. Probably, people who created this service have firm concept. And, it has exclusive advantage: a check-in with QR barcode at the venue. Furthermore, iPhone can be used as an authentication terminal.
原文 / 日本語 コピー

具体的にサービスを見てみよう。まずサイトでイベントを作りたい人はイベントの名称や会場など情報を登録する。その後Twitterやfacebookなどでのログインを要求されるのでサインアップすればOK。あらかた情報が出来ているので必要に応じて詳細を登録すればいい。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:18:50に投稿されました
Let's look into their service. Firstly, to set up an event on the website, you need to registar the place, name of the event etc. Then, the website asks you to log in with your twitter or facebook account, so you can accept it. After that, the outline of the event is made. You just need to add some detailed information if needed.
★★★★☆ 4.0/1
minoru
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 22:32:40に投稿されました
Ok, Let's focus that services specificly . At the first , the person who wants to make a event on the website register informartions like a event name and venue and so on. you will be asked to log in on Twitter or Facebook,and just sign up! Almost information has been already provided on it , so all you have to do is just register details when you requred .
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 21:17:17に投稿されました
Let's take a good look at this service. People that wants to create an event on the site have to register the information about name and location of the event. Then after the log in with twitter or facebook, they just have to sign up. With the majority of the informations being obtained from the social network only some details, if needed, have to be filled in.
原文 / 日本語 コピー

チケットはスクリーンショットのように金額や枚数などを設定でき、複数のチケットが登録可能だ。決済は各種クレジットカードを利用可能としている。後はイベント内容などを運営会社側に審査してもらい承認されれば公開される、という流れのようだ(実際の承認については時間の関係でどれぐらいの時間がかかるかテストできていない)最終的にこのようなページが完成するそうだ。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:44:10に投稿されました
Ticket can be set up its amount and quantity just like a screen shot and multiple tickets can be registered. Various credit cards can be used for settlement. It will be released once operating company reviews the content of the event and approves it. That’s the basic flow. (Actual lead-time to get approval has not tested yet due to the timing.) Eventually the page looks like this will be produced.
原文 / 日本語 コピー

イベントに参加する側はイベントページからチケットを購入し、送られてくるメールに掲載されているQRコードを会場に持っていけばチェックインが可能になる。

このチェックインの方法が先に書いたとおり、iPhoneアプリを使うことになるもので、カメラでのスキャンによるチェックインと手動でリストからのチェックインの二通り方法が準備されている。Startup Datingでも毎回50名以上の参加者を受付しているのでこの方法は大変ありがたい。

kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 22:00:52に投稿されました
When the event is near, you buy the ticket from the event page, go to the event with the QR code that was given to you by e-mail and you'll be able to do the check-in. Given the fact that an iPhone app is used for the check-in, as I've written before, two methods are offered: you can do it manually, by the list or you can use the Camscanner. Considering that Startup Dating has over 50 partecipants each time you could say that this method is really appreciated.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:46:13に投稿されました
People who join the event can purchase the ticket from the event website page and bring the QR code, which will be sent via email, to the venue for check-in.

As mentioned earlier, iPhone app will be used for the check-in. So, 2 ways of check-in methods will be available at the venue: Check-in scanning by camera and check-in manually from the list. This method is much appreciated since there are more than 50 participants every time even for Startup Dating event.
原文 / 日本語 コピー

イベントでの集客がソーシャルウェブの発達により、大変楽な時代になった感がある。私たちもまだ小さなイベントにも関わらず、毎回多数の応募を(場合によっては1-2日で100人ほどの参加登録)頂けるのはひとえにTwitter、facebookのおかげといって過言ではない。

kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 20:58:15に投稿されました
It seems that nowadays is extremely easy to bring people to events thanks to the increase in popularity of social networks.
Even here, although we still organize small events, we receive each time a large number of applications (depending on the event, in one or two days we receive even one hundred requests). It's not an exaggeration to say that this is all thanks to Twitter and Facebook.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:46:57に投稿されました
It feels that gathering participants for the event became much easier thanks to the development of social website. It is not an exaggeration to say that the reason we receive a lot of applications every time (in some case, we receive 100 registration for 1 or 2 days) despite of our small event is all thanks to Twitter and Facebook.
原文 / 日本語 コピー

ただ、やはり集客する上で大変なのが有料イベントであるという点だ。キャンセルする方々を責めることはできない。このあたりの人読みはほとんど経験によって算出している。それだけにこういった簡単な方法による先払いは大変ありがたい。有料イベントのみ手数料は6%および注文毎に40円で、無料イベントは手数料無料だそうだ。

Startup Datingでもぜひ一度つかってみて使用感をレポートしてみたい。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 23:48:18に投稿されました
However, the challenge to gather people is the point that this is a paid event. We cannot blame for people who cancel it. We have to depend on our experience to calculate how many people actual come. For that reason alone, prepayment system with easy settlement is much appreciated. There will be 6% commission fee and JPY40 fee per order for only paid event and there is no commission fee for free event.

We would love to use this service for Startup Dating and would like to report its usability.

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。