[Translation from Japanese to English ] It is, however, that we have some concern. By enabling Enable More Listings ...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( miguelrene , joule91_1 , hiro_ure_87 , ryojiyono , mmcat ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takashinoz at 19 Jun 2014 at 22:16 2432 views
Time left: Finished

しかし今回私達は困惑している所もあります。
「Enable More Listings」機能を有効にした事で、イギリスとドイツでは同じ条件で販売されているはずです。
しかし、イギリスその他欧州の各国から、販売価格が安すぎるという、サスペンド処分に至る程の強い警告は来てしませんでした。

しかし私達はこれを検証します。
サスペンドを解除してくれるならば、当面は「Enable More Listings」機能を無効にし、
それぞれの国で適合を確認して、販売を再開していきます。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:28
It is, however, that we have some concern.
By enabling Enable More Listings functions, there should be the same selling conditions in England and Germany.
There are, however, some claims from England and other EU nations saying the selling price is too low, fortunately the claim was not as hard as warning to result in suspended sanctions.

We are going to survey this fact, and if suspended sanctions is released, we are going to void Enable More Listings functions, and confirm the conformity in each nation and start selling agai」
takashinoz likes this translation
mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:41
However, we are a little bit embarrassed with some points. As the "Enable More Listings" function has been activated, items should have been sold under the same condition in Britain and Germany.
Nevertheless we haven 't received such a severe warning as to lead to the suspension.

However, we will investigate it.
If you could release the suspension, we will enable the "Enable More Listings" function, and check the prices in the each country for a while, and then restart the sales.
takashinoz likes this translation
mmcat
mmcat- almost 10 years ago
1段落目の下から2行目のwarning の後に抜けた部分を入れてください。warning that the price is too low from Bitain and the other EU countries.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:47
However, we're having difficulty of understanding some things.
It should have been sold in the same circumstance in the U.K. and Germany after we enabled the 'Enable More Listings' function. However, we didn't receive any strong warning, such as a criticism against too low selling prices, from the U.K. or other European countries that could lead to suspension.

We're currently examining this case.
If the suspension is going to be released, while forbidding the 'Enable More Listings' function, we'll restart selling it after its application to situations in each country.

その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。
そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。
今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。
それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:30
For this reason, once suspension is released, we are going level our stock as zero.
After confirming the conformity in each nation, we are going to start selling items one by one.
We promise that we are going to sell only the products that conform with each market.
This will become available soon after the suspension becomes void.
takashinoz likes this translation
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:30

Because of this after the suspension has been released, first the current stock registration will be zeroed once
Then after that we will begin sales starting from products that are confirmed to be suitable for each country.
Hereafter we promise to conduct sales appropriate to the market.
We can execute this immediately after the suspension is removed.
takashinoz likes this translation
joule91_1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 22:35
For that reason, after the suspension has been cancelled, the current stock record are turn to zero
Thus, an appropriate selling of products are confirmed for each countries
Suitable product selling will be made in the market hereafter as promised
That is will be implemented after cancellation of suspension.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

海外のamazonで販売活動をしています。しかしそのamazonより、適正な販売活動が出来ていないと苦情(サスペンド処分)がきました。困惑もありますが、最終的にはamazonの基準に沿った販売をしなければなりませんので、主張しつつも謝罪と改善策を提示するような意味になっています。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime