Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 19 Jun 2014 at 22:35
Japanese
その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。
そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。
今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。
それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。
English
For that reason, after the suspension has been cancelled, the current stock record are turn to zero
Thus, an appropriate selling of products are confirmed for each countries
Suitable product selling will be made in the market hereafter as promised
That is will be implemented after cancellation of suspension.
Reviews ( 1 )
yyokoba rated this translation result as ★★
20 Jun 2014 at 00:59
The translation does not sound natural/make sense and there are conspicuous
grammatical errors (e.g. "each countries", "That is will be", "an appropriate selling .. are").
This review was found appropriate by 100% of translators.
Additional info:
海外のamazonで販売活動をしています。しかしそのamazonより、適正な販売活動が出来ていないと苦情(サスペンド処分)がきました。困惑もありますが、最終的にはamazonの基準に沿った販売をしなければなりませんので、主張しつつも謝罪と改善策を提示するような意味になっています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your review, I will do my best effort to improve translation skills and hope to make a better result as possible in the future. Let's us continue the learning process