[Translation from Japanese to English ] It is, however, that we have some concern. By enabling Enable More Listings ...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( miguelrene , joule91_1 , hiro_ure_87 , ryojiyono , mmcat ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takashinoz at 19 Jun 2014 at 22:16 2448 views
Time left: Finished

しかし今回私達は困惑している所もあります。
「Enable More Listings」機能を有効にした事で、イギリスとドイツでは同じ条件で販売されているはずです。
しかし、イギリスその他欧州の各国から、販売価格が安すぎるという、サスペンド処分に至る程の強い警告は来てしませんでした。

しかし私達はこれを検証します。
サスペンドを解除してくれるならば、当面は「Enable More Listings」機能を無効にし、
それぞれの国で適合を確認して、販売を再開していきます。

However, we are a little bit embarrassed with some points. As the "Enable More Listings" function has been activated, items should have been sold under the same condition in Britain and Germany.
Nevertheless we haven 't received such a severe warning as to lead to the suspension.

However, we will investigate it.
If you could release the suspension, we will enable the "Enable More Listings" function, and check the prices in the each country for a while, and then restart the sales.

その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。
そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。
今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。
それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。


Because of this after the suspension has been released, first the current stock registration will be zeroed once
Then after that we will begin sales starting from products that are confirmed to be suitable for each country.
Hereafter we promise to conduct sales appropriate to the market.
We can execute this immediately after the suspension is removed.

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

海外のamazonで販売活動をしています。しかしそのamazonより、適正な販売活動が出来ていないと苦情(サスペンド処分)がきました。困惑もありますが、最終的にはamazonの基準に沿った販売をしなければなりませんので、主張しつつも謝罪と改善策を提示するような意味になっています。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime