Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *If you have several tickets, you will go back to the end of the line after y...

This requests contains 2102 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , kawaii , sujiko , hiro_ure_87 , renay , conan7 , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 13:03 3615 views
Time left: Finished

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!!
各地のCDショップにお邪魔して、メンバーから直接感謝のキモチをお伝えします!!

<イベント内容>
各店舗においてのグループ別 握手会☆

<イベント実施店舗・時間・メンバー>
2014-06-17(火)
SHIBUYA TSUTAYA B1特設スペース

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:28
"Together" Release Thanksgiving Event (Kanto)

Dear Fans, thank you for your big support! We really appreciate it!!
We will visit each CD shops and express our appreciation to everyone from our members directly!!

<Event Information>
Hand Shaking Event ☆ at each stores

<Store, Member, Time>
June 17 2014 (Tuesday)
SHIBUYA TSUTAYA B1 Pop-Up Space
nakagawasyota likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:28
"Together" Release anniversary Thanksgiving Event (Kanto)

Everyone of the fans, thank you very much for always your support!
They'll visit to the CD shops around the country, they'll tell you their feeling of gratitude from members directly!

<Event content>
By groups handshake meeting at each store ☆

<Event store conducting, Time and Members>
2014-06-17 (Tue)
SHIBUYA TSUTAYA B1 special space

18:00~
関根 優那・島崎 莉乃・鈴木 友梨耶・鈴木 真梨耶

19:00~
渡辺 亜紗美・溝呂木 世蘭・永井 日菜

集合時間: 17:45
イベントスタート: 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA注意事項>
・当日は店内イベントため、イベントの模様を観覧するスペースはございません。
・会場内にロッカー・クロークはございません。手荷物は自己管理でお願いします。
・ご予約はお電話でも可能です。(お電話でのご予約の場合、枚数に上限を設けさせて頂く場合がございます。)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:37
At 18:00~
Maya Sekine・Rino Shimazaki・Yurina Suzuki・Mariya Suzuki

At 19:00~
Asami Watanabe・Seran Mizoroki・Hina Nagai

Meeting Time: at 17:45
Event:starts at 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA Notice>
・The entire shop will be occupied by the event, so there will be no space for staying and watching the event.
・The shop will not have lockers. Please be responsible for your own bags.
・Telephone order is available.(There might be the limited number of tickets for telephone orders).
nakagawasyota likes this translation
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:43
From 6:00 pm:
Yuna Sekine, Rino Shimazaki, Yuriya Suzuki, Mariya Suzuki

From 7:00 pm:
Asami Watanabe, Seran Kuroki, Hina Nagai

Doors open at 5:45 pm
Even starts at 6:00 pm

[Notice from SHIBUYA TSUTAYA]
--There's no space to view the event since it's taking place inside the store.
--Please take care of your own belongings as the store doesn't have any locker.
--You can make a call to reserve (we might limit the number of tickets you can purchase via phone call).
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:16
18:00-
Sekine yuna. RIno Shimazaki, Yurina Suzuki, Marina Suzuki

19:00-
Asami Watanabe,Sera Mizorogi, Hina Nagai

Convergence time 17:45
Event Start 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA Caution item>
・Because of event in store, There is no room for watching the event.
・There is no locker and cloak in event hall. Please manage handlings by yourself.
・You can reserve on the phone.(In such a case that you reserved on the phone, We may limit number of ticket )

・TSUTAYA ONLINEでのご購入、SHIBUYA TSUTAYAでの受け取り商品は対象外でございます。
・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。


<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、
お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。
店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:41
・The purchase at the TSUTAYA ONLINE and the receive at the SHIBUYA TSUTAYA are exceptional.
・Any discounts or T points will not apply for the purchase of CD at the event hall.


<How to Participate in the Event>
Get a numbered ticket given at the store when you receive the applicable product and a ticket for the Shake Hands Event. You need both of these two tickets.
nakagawasyota likes this translation
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:47
--This is not applicable to products purchased and received at TSUTAYA ONLINE or SHIBUYA TSUTAYA.
--T-points and other coupons cannot be used for CDs available at the event .

[How to join the event]
We'll distribute an event ticket at a casher for those who purchase dedicated event products at the following stores from June 17th (Tuesday). Please bring both the ticket and a "handshaking session ticket" included to the first-print CD.

<イベント対象商品>
6/18(水)発売ミニアルバム「Together」Loppi・HMV限定盤(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)

※店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚ともなければ、
イベントにご参加いただけません。握手会の際に、回収させていただきます。
※下記集合時間にお集まりいただき、整列いただきます。
※握手会は列が途切れましたら終了させていただきます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:44
<Applicable Items>
Mini Album「Together」Loppi・HMV Limited Edition(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)

※You must have both a numbered ticket given at the store and the Shake Hands Event that comes with CD. Tickets will be collected at the event.
※Please come at the following time and make lines.
※The event will end when all the lines are gone.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:56
[Available Products]
A short album "Together" which is going to be released on June 18th (Wednesday) exclusively at Loppi and HMV (AVC1-39164), CD+DVD (AVCD-39163/B)

*1 You can't participate the event if you don't have both an event ticket and a "ticket for handshaking sessions" included to the firer-print CDs. We'll collect the tickets during the sessions.
*2 We'll ask you to line up at the time doors open.
*3 The sessions will be over as all people lined up finish shaking hands.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:51
<Qualifying Goods>
6/18 (Wed) Release Mini-Album, "Together" Loppi/HMV CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)

*If you don't have the numbered event ticket from the shop together with the handshake event ticket included in the first-run CD, you will not be able to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
*Please assemble at these times below and please form lines.
*Please note that the handshake event will end when the line is ended.

※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。


<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:46
※Applicable CD will be at the store on 6/17(Tue).
※The place for the event will be the same as the place you got the ticket.
※Please note that the number of tickets is limited.


<Notice>
※We will keep your bags during the event for security purpose.
※We will try out best to make it as secured as possible, but if you find any strange persons or things, please let the guards know.
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:12
* Target CD will arrive at the store in the afternoon of June 17 (Tue).
* Handshake Meeting Event ticket can be used where you were given the ticket.
* Please note that the number of Event ticket is limited.


<Notes>
* We will check your baggage and temporary keep some of them, because we think the safety of you and artists.
* We operate the event after having taken all possible measures. When you find suspicious persons or objects, however, please tell the guards.

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※各店舗ともイベント整理券は、なくなり次第終了となります。
※ご予約で定員に達した場合、その後に商品をご予約・ご購入いただいてもイベント整理券は付きません。
※ご予約・ご購入後の日程変更はできません。また、別店舗での使用もできません。
※当日店内が大変混雑している可能性がございますので、必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:30
*When you attend the handshake meeting, please remove accessories such as a ring and a bracelet.
*Event vouchers are available only while supplies last at each store.
*In case preorders reach the predetermined number, you will not receive a ticket even if you buy the product afterward.
*You can change the date after placing your order. You can’t use the ticket for another store.
*As the store may be extremely crowded on the day of the event, please make sure to follow the staff’s instructions.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:42
We request that you remove accessory such as ring and bracelet, etc. when you partcipate in the hands shaking.

When the event numbered ticket is sold out, it is the end at each store.
When we have the maximum number in reservation, you cannot have the event numbered ticket even if you make a reservation or purchase the item thereafter.

You cannot change the schedule after making a reservation or purchasing.
You cannnot use it at other stores.

Since the store might be very crowded on the day, we request that you follow the instruction of the staff.

※参加券を複数枚お持ちのお客様は、一度握手していただいた後、再度最後尾にお並びいただきます。
※握手会イベント参加券・イベント整理券は、握手会参加時に回収させて頂きます。返却は致しかねますので予めご了承下さい。
※小学生から握手会イベント参加券・イベント整理券が必要になります。
※参加券はいかなる理由においても再発行致しません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:25
*If you have several tickets, you will go back to the end of the line after you once shake hands.
*We will collect handshake tickets and event entry vouchers at the site. Please be aware that we will not be able to return them.
*Elementary school students and anyone older are required to have handshake vouchers and entry tickets.
*We will not reissue tickets under any circumstances.
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:48
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line for every ticket consumed.
※Tickets will be collected at the event and will never be given back.
※Anyone who is an elementary school student or older needs a tikcet.
※We will not reissue tickets for any reasons.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:47
Those who have more than 2 participation tickets must stand at the end of the line again after shaking hands once.

We will collect the event participation ticket and event numbered ticket of the hands shaking when you participate in the hands shaking. We cannot return it to you. We hope that you understand it in advance.

The youngest participant who needs the event participation ticket and event numbered ticket of the hands shaking is elementary school student.

We do no reissue the participation ticket for any reason.

※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。
※都合により時間の変更がある場合がございます。
※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。
※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。
※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:55
※Each section will end as soon as the line is gone. Also, some members are very busy and can't stay for too long.
※The time for the event might change.
※We might cancel the event due to bad weather, disasters, troubles and members' conditions.
※We will also end the distribution of special benefit for each store as soon as these are gone.
※You are not allowed to put you bags on seats to save seats for your friends.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:02
If the line of participants is stopped, it is the end. Please understand that the maximum hours that members can stay are limited at each store.
If the maximum hour is exceeded, you sometimes cannot particiapte in the hands shaking.

The time is subject to change by reason of the situation.

The event might be stopped unavoidably due to weather, natural disaster, trouble or situation of the artist.

When special bonus of each CD chain is sold out, it is the end.

We striclty prohibit from taking the place, etc. in advance because it causes a nuisance to other customers.

※携帯電話・ビデオカメラ等による録音と撮影は一切禁止とさせていだきます。
※お買い求め頂いた商品の返品、払い戻しは一切行っておりませんので予めご了承ください。不良品は良品と交換させていただきます。
※店舗によっては、対象商品のご予約/ご購入は対象店舗の店頭でのみお受けしています。お電話等ではお受けしておりませんので、詳しくは店舗でご確認ください。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:25
*It’s strictly forbidden to record or videotape with cell phones and video cameras etc.
*We will not accept returns or issue a refund for your purchase. Thank you for your understanding. We will exchange defective products.
*We accept preorders and purchases only at the designated stores. You can’t do so by phone, so please check the details at the store.
*In case the event is cancelled or postponed, we will not compensate your trip expenses.
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:51
※You are not allowed to record a video or take pictures.
※We will not accept any requests for refund. If you find any defects on the product, we will switch it for a new one.
※Some stores do not accept telephone orders.
※We will not compensate for transportation fees and hotel charges wasted due to the delay or cancellation of the event.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:55
We prohibit recording and taking a picture by using cellular phone and video camera, etc.

We do not accept returning of the items you had purchased and refunding. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

In some stores,we accept making a reservation and purchasing of the items only in the stores. We do not accept by telephone. etc. Please check it at the store for details.

You cannot compensate for travelling expense if the event is stopped or postponed.

※会場内・外で発生した事故・盗難・器物破損等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:26
*Organizers, venue, performers will not be held liable for accidents, thefts, and broken instruments etc. at the event site. Please safeguard your valuables on your own.
*Please be aware that we many ban certain people from entering the site if we determine that they are not appropriate.
*There may be cameras for covering the event. Please be aware that you may be photographed or videotaped.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:44
The Promoter, event hall, and performers have no resoponsibility on accident, theft, and property damage happened in and out of event hall. Please manage your belongings by yourself.
In order to manage this event safely We will decline specific guest to participate in such a case that promoters side jujged not to be suitable.
Depending on interview and so on, There is possibility that camera will take a shot on the day. They take a shot of guests. So please accept this.
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:41
Our organizer, event area, and performers do not take any responsibility of incidents, robbery and damages to property inside and outside of the event area. Please protect your valuable belongings on your own.
We may refuse your entry to the event area once we found you are inappropriate at the event.
We do not accept any complaint of your being photographed or filmed by our official photographers at the event area.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime