Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As above, the purchaser knows that the refund is not acceptable, but as soon ...

This requests contains 477 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , nyincali , hana_the_cat_2014 , ryojiyono , renay , conan7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by koichiya at 14 Jun 2014 at 08:56 3331 views
Time left: Finished

我々はバイヤーからのチャージバックとリターンリクエストによって詐欺行為と思われる不当な要求を受けています。

プレイステーションネットワークカードを販売し、いずれのバイヤーからもコードを教えてくれと要求されたので、要求通りにコードを教えました。

内容はメールの履歴をご確認願います。

このコードを教えたことによって、バイヤーはプレイステーション内のゲームコンテンツを遊ぶことが可能になります。

従ってカード自体は発送していませんが、バイヤーは我々に支払ったお金の対価を受け取っています。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:13
We have been receiving many improper requests about refunds and returns.

All these purchases said that they bought PlayStation Network Card and told us to tell them the code, so we told them as they demanded.

Please check the mail history for more details.

Using the code, they can play games within PlayStation.

Therefore, even though we have not sent the card, these purchasers have enjoyed the benefits for their payment.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:04
We are unreasonably requested by the buyer for refund and returning goods that we think is fraud.
We sold Playstation network card, and upon the buyer's request we informed a code.
For more detail, please refer to the record of e-mail corresponding.
By informing the code, the buyer is able to play game contents in Playstation.
In other words, even though we have not shipped out the card itself, the buyer is actually receiving the service that he had paid for.
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:09
We have received the unreasonable demands that would fraud by return request and a charge back from the buyer.

I sold the PlayStation network card, and I was requested to tell the code from any buyer, so I taught the code as required.

Please check the history contents of e-mail.

By teaching this code, the buyer will be able to play the game within the content of PlayStation.

Therefore I can't send the card itself, but buyers have received consideration of money paid to us.
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
conan7- over 10 years ago
対価をconsideration と訳しましたが、価値worth あるいは、サービス service という訳の方が良いかもしれません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:10
We are getting unreasonable claim of the charge back and the return request from buyers that is considered to be fraudulent.

We have sold the network card for the pay station, and because each buyer requested us to disclose the code, we disclosed the code in response to buyers' request.

For details, please see the records of emails.

By disclosing this code, buyers can use and play the game contents within the play station.

Therefore, we have not send the card, but buyers have been received values in response to their payment.

[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。"play station"を"Palystation"に修正してください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。下記に差換えてください。
We are getting unreasonable claim of the charge back and the return request from buyers that is considered to be fraudulent.

We have sold the network card for the Playstation, and because each buyer requested us to disclose the code, we disclosed the code in response to buyers' request.

For details, please see the records of emails.

By disclosing this code, buyers can use and play the game contents within the network Playstation service..

Therefore, we have not send the card, but buyers have been received values in response to their payment.

このようにバイヤーは返品不可能な状況を承知しているにもかかわらず、コード聞き出した後、アマゾンのシステムを悪用し、チャージバックやリターンリクエストを要求しています。

それを証拠にこれらのバイヤーは複数のカードを購入し、複数のリターンリクエストを要求してきています。

これらの不当な行為には断じて応じることはできません。

どうか取引メールなどを調査していただき、プレイステーションネットワークカードに関するチャージバックリクエスト及びリターンリクエストの要求を取り下げてもらえますか?

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:09
As above, the purchaser knows that the refund is not acceptable, but as soon as he gets the code, he abuses the Amazon's system and keeps sending requests for refund and return.

As a proof, he bought multiple cards and sends multiple requests.

I can't accept such a wrongful action.

Please investigate e-mails related to our transactions and cancel his requests for refund and return for PlayStation Network Card.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:08
The buyer is requesting refund and returning by making bad use of Amazon system, knowing that the item is not returnable condition.
As the evidence of this, the buyer has already purchased several cards, and requesting us to return them.
We are no longer able to tolerate this malpractice.
Please investigate from the record of our e-mail corresponding, and deny the buyer's request of refund and returning.
★★★☆☆ 3.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:15
As such, the buyers clearly understand that their claim is not legitimate. However. they take advantage of Amazon system and ask for charge back and return request.

They make return request a couple of times, which number corresponding to the number of cards they purchased. This shows how they manipulate the situation.

We can't look over such dishonest conduct and will never be able to accept their request,

Please examine the mails exchanged between them and us carefully so that you can turn down their charge back and return requests on play station net work cards.
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:17
Like this, although these buyers know that they cannot return the items, after getting the codes, they abuse the Amazon system, request chargeback and try to return the items.

These buyers got a number of cards from us and are trying to return them.

We cannot accept this unjust behavior.

So could you please check the messages exchanged bewteen them and us and tell them to withdraw the requests of the chargeback and return regarding the Playstation Network cards?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:22
Although buyers know that it is impossible to return the item, they are demanding the charge back and the return request by abusing the Amazon's system after they got the network code.

It is proved that these buyers have purchased multiple cards, and then, they have been demanding the multiple return request.

We firmly refuse these unfair demand.

In view of this, we would like to request you to look into these email communications and let the buyers withdraw unfair demand on the Playstation network card.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2014 at 09:09
In this way, although a pruchaser understands that it is impossible to return an item, he or she uses the system by Amazon illegally, and request charging back and returning the request.

The purchaser purchases several cards by using it as evidence, and requests several return requests.

We cannnot accept this illegal act.

Please check the e-mail used for trading, and cancel the request of charging back request and returning request in regard with play station network card?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime