Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Launches Mobile Store Platform! WeChat, or Weixin, launched today the...

This requests contains 2648 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , hideyuki , mayumi1009 , hiro_ure_87 , ryojiyono , norihiko , pondy , tamami ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jun 2014 at 12:39 3158 views
Time left: Finished

WeChat Launches Mobile Store Platform!

WeChat, or Weixin, launched today the long-awaited system for businesses to set up stores within the ecosystem. The store is named WeChat Little Store.

Store owners will be able to upload and manage items, manage orders and shelves, among others. A purchase protection program is also available for filing and settling complaints.

Managing the store, according to the instruction, seems easy and sellers will have a dashboard to manage orders, check out notifications or read metrics.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 12:49
WeChat がモバイルストアプラットフォームを発表!

WeChat, 別名 Weixinは本日、待望されていたエコシステム内部でのストア立ち上げを可能にしたビジネス向けのシステムを発表した。そのストアは WeChat Little Storeと名付けられた。

ストアのオーナーは、アイテムをアップロードしたり管理したり、他のメンバーとの間で注文と在庫を管理することができます。
苦情を受け付たり、解決する購入プロテクションプログラム機能も付属する。

このストアを管理することは、説明によれば、ごく簡単で、販売者は注文を管理したり、通知を受けたり、データ管理をするダッシュボードが使用できる。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:36
WeChatがモバイル・ストア・プラットフォームを発表!

本日、WeChat(Weixin)は、WeChat Little Storeという名で、待望の法人向けストアー作成システムを、ラインナップに加えることを発表しました。

ストアーのオーナーは、アイテムの管理、写真のアップロード、オーダーや商品棚の管理などを他の機能も含めすべて行えます。クレーム対応のための、購入プロテクション・プログラムも準備されています。

使用法を見る限り、ストアーの管理は容易に行なえるようです。購入者もダッシュボードで注文を管理、お知らせや評価を見ることができます。
★★★★☆ 4.0/1

The payment process is, of course, supported by WeChat Payment, a one-click mobile payment solution developed by Tencent’s online payments service Tenpay.

Application now is open to businesses which have had WeChat official accounts and integrated WeChat Payment – Many businesses who can accept payments actually are selling goods through their WeChat Service Accounts.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:45
支払い方法は、Tencentのオンライン・ペイメントサービスであるTenpayが開発したワンクリック・モバイル・ペイメント・ソリューションの、WeChat Paymentによってサポートされています。

このアプリケーションは、WeChatの公式アカウントをもっている法人に公開され、WeChat Paymentもこれに導入されています-支払いを認証している法人は、WeChatサービスアカウントから商品の販売することができるのです。
★★★☆☆ 3.0/1
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:06
お支払い方法は、当然のことながら、Tencentのオンライン決済サービスTenpayが開発したワンクリックのモバイル決済ソリューション、WeChat支払いが可能です。

アプリケーションはWeChatの公式アカウントとWeChat支払いを統合したビジネスに利用できます。支払いを承認できる多くのビジネスが実際にWeChatサービスアカウントを通じて商品を販売しています。
★★★★☆ 4.0/2

It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.

But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:18
遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAlibabaは、この動向をいち早く察して、昨年自社のマーケットプレイスでウェブページをブロックしWeChatで閲覧できないようにした。

しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 13:56
これは、いずれ起こることは予測されていました。モバイル・コマースに注力してきた、中国最大のオンライン・マーケットプレイスを誇るAlibabaもこの動きを察知し、去年、自社のマーケットサイトが、WeChatで表示されないようブロックする措置を取りました。

しかし、TencentがAlibabaの庭に足を踏み入れたのはこれが初めてではありません。中国のインスタント・メッセージ大手は、顧客to顧客、ビジネスto顧客のマーケットプレイスと、オンライン支払いサービスのTenpayの提供を開始しました。これは、Taobaoマーケットプレイスが、多くのトラクションを獲得し、eBay Chinaを負かしたのと同じ時期でした。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:24
それは、遅かれ早かれ起こると予想される動きである。アリババ、巨大な中国オンライン市場のオーナ、はモバイルコマースにも懸命に取り組んでいる。しばらく前にチャレンジを感知し、昨年WeChat内から、そして独自のマーケットプレースからウェブページをブロックしていた。

しかし、テンセントがアリババの得意分野に入ったのは初めてではない。中国のインスタントメッセージングの巨人は、顧客対顧客と企業対顧客の市場とオンライン決済サービスTenpayへ展開したのは、タオバオのマーケットプレースが強力にけん引し、eBayの中国を破った時であった。
★★★★☆ 4.0/1

Now everyone knows the result: After failing in operating those marketplaces, Tencent bought a controlling stake in online retailer Yixun. But the online retail business is such a thin-margin business compared with Tencent’s other online businesses such as gaming. Very recently Tencent transformed almost all of its e-commerce properties to Chinese online retail and B2C platform provider JD and now is the second largest shareholder in the latter.

JD was added as the official shopping channel onto WeChat a couple of days ago. Yihaodian, a Chinese online super market Waltmart has a controlling stake in, also has been integrated into WeChat in a similar way.

hiro_ure_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 15:20
今や全ての人が結果を知っている。これの市場での運用が失敗した後、TencentはオンラインリテーラーのYixunにて運用資金を購入した。ただし、Tencentのゲームの様なオンライン・ビジネスと比べ、このようなオンライン・リテール・ビジネスは利益幅とても少ない。最近、TencentはEコマースの資産のほぼすべてを中国内のオンライン・リテールとB2Cプラットフォーム・プロバイダーであるJDに変更し、今や後者の第二位の株主だ。

JDは数日前WeChatの公式ショッピング・チャンネルとして登録された。中国のオンライン・スーパーマーケットでWaltmartが支配的株数を保有するYihaodianは、同様にWeChatに追加された。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:11
その結果は多くに知られています: これらのマーケットプレイスの運営が失敗した後、Tencentはオンライン販売のYixunを買収し、経営権を得ました。しかし、このオンライン販売事業は、ゲーム事業などTencentの他のオンライン事業と比べて、非常に薄利なものでした。ここ最近は、Tencentは殆どのe-コマースのリソースを中国でのオンラインリテールとB2CプラットフォームプロバイダーのJDに移し、現時点で、後者に関しては第二位の株主となりました。

数日前に、JDがWeChatの公式ショッピンク・チャンネルになりました。Waltmartが経営権を持つ中国のオンライン・スーパーマーケットであるYihaodianも、似た形でWeChatに加わりました。
mayumi1009
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 15:20
今では誰もが結果を知っている: それらのマーケットプレースのオペレーションに失敗した後、Tencentはオンライン小売業者Yixunの支配株式を買った。しかし、オンライン小売事業は、ゲームなどのTencentの他のオンラインビジネスと比較すると、非常に利益率の低いビジネスである。ごく最近Tencentは、所有するほぼすべてのeコマース資産を中国のオンライン小売およびB2CプラットフォームプロバイダのJDへと変え、現在は後者の第二位株主である。

JDは、数日前WeChatに公式ショッピングチャンネルとして追加された。 同様の方法でYihaodian、中国のオンラインスーパーマーケットであるWaltmartもまた支配持分を持ち、WeChatに統合されたのである。
norihiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 15:30
今ではみんなが結果を知っている。それらのマーケットプレイスの操業に失敗した後、テンセントはオンライン小売業者のイキシュンから企業支配権を購入した。しかしオンライン小売業はゲーミングのようなテンセントの他のビジネスに比べてとても利益の少ないビジネスである。つい最近にテンセントは全てのeコマース財産を中国のオンライン小売業とB2CプラットフォームプロバイダーJDに変化させて、今では後者の2番目に多い株主である。

JDは数日前に公式ショッピングチャンネルにWeChatを加えた。中国のオンラインスーペーマーケットのウォルマートの株を企業支配的なほど多数持っているイハオジャンもまた同じような方法でWeChatを統合させた。

Now Tencent is inviting all businesses to set up stores onto the WeChat platform. If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasons: (1) It built and started promoting WeChat Payment early on that it’s now to many a convenient and trusted mobile payment service; (2) It chooses to open the platform to third parties instead of operating anything on its own — also from them there will be future revenue sources. The two factors were also two of the reasons that brought Alibaba to this day on the Chinese Web.

pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 15:25
今やTencentはWechatのプラットホームに店を立ち上げるような、全てのビジネスを招待している。もしTencentがそれを今やるとしたら、少なくとも二つの理由がある。(1)多くの便利で信頼できるモバイル支払いサービスができた今、Wechatペイメントを作り、宣伝し始めた。(2)自分でやるかわりに、第三者にプラットホームを開くことを選んだ。それも将来の収入源になる。この二つの要素が、この日Alibabaを中国のウェブに登場させた二つの理由だ。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 14:23
そして、今、Tencentは、全てのビジネスに向け、WeChatのプラットフォームで、ストアーを開設するように呼びかけています。もし、これにTencentが成功するのであれば、2つの理由が考えられます:(1)WeChat Paymentの開発とプロモーションを早い時期に行い、今では便利で信頼されたモバイル・ペイメント・サービスとして広く認知されていること;(2)プラットフォームを単独運営の代わりに、サードパーティに公開したこと-そして、これが、将来的には収益源になりうる。これらは、Alibabaが中国のWeb業界で現在の地位を得た理由でもあります。
tamami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 15:13
現在TencentはWeChatのプラットホームに店舗をセットアップするため、すべての企業を招待しています。もしも今回Tencentが上手くやるには、最低2つの条件があります。(1)WeChatの支払い方法を早期に計画し、現在便利で信頼性のあるモバイルを使った支払方法の宣伝を開始する。(2)プラットホームの立ち上げを独自に展開するのではなく、サードパーティ(将来の収益が見込めそうな)にする。2つの要因は、中国のWebで今日Alibabaを実現するための2つの条件でもあった。
★★☆☆☆ 2.0/1
tamami
tamami- over 10 years ago
「条件」と訳したところは「理由」または「根拠」に訂正します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/05/29/wechat-launches-mobile-store-platform%EF%BC%81/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime