Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 12 Jun 2014 at 14:24
It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.
But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
それは、遅かれ早かれ起こると予想される動きである。アリババ、巨大な中国オンライン市場のオーナ、はモバイルコマースにも懸命に取り組んでいる。しばらく前にチャレンジを感知し、昨年WeChat内から、そして独自のマーケットプレースからウェブページをブロックしていた。
しかし、テンセントがアリババの得意分野に入ったのは初めてではない。中国のインスタントメッセージングの巨人は、顧客対顧客と企業対顧客の市場とオンライン決済サービスTenpayへ展開したのは、タオバオのマーケットプレースが強力にけん引し、eBayの中国を破った時であった。
Reviews ( 1 )
original
それは、遅かれ早かれ起こると予想される動きである。アリババ、巨大な中国オンライン市場のオーナ、はモバイルコマースにも懸命に取り組んでいる。しばらく前にチャレンジを感知し、昨年WeChat内から、そして独自のマーケットプレースからウェブページをブロックしていた。
しかし、テンセントがアリババの得意分野に入ったのは初めてではない。中国のインスタントメッセージングの巨人は、顧客対顧客と企業対顧客の市場とオンライン決済サービスTenpayへ展開したのは、タオバオのマーケットプレースが強力にけん引し、eBayの中国を破った時であった。
corrected
それは、遅かれ早かれ起こると予想される動きである。アリババ、巨大な中国オンライン市場のオーナー、はモバイルコマースにも懸命に取り組んでいる。しばらく前にチャレンジを感知し、昨年WeChat内から、そして独自のマーケットプレースからウェブページをブロックしていた。
しかし、テンセントがアリババの得意分野に入ったのは初めてではない。中国のインスタントメッセージングの巨人は、顧客対顧客と企業対顧客の市場とオンライン決済サービスTenpayへ展開したのは、タオバオのマーケットプレースが強力にけん引し、eBayの中国を破った時であった。
http://technode.com/2014/05/29/wechat-launches-mobile-store-platform%EF%BC%81/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
添削ありがとうございました。