WeChat Launches Mobile Store Platform!
WeChat, or Weixin, launched today the long-awaited system for businesses to set up stores within the ecosystem. The store is named WeChat Little Store.
Store owners will be able to upload and manage items, manage orders and shelves, among others. A purchase protection program is also available for filing and settling complaints.
Managing the store, according to the instruction, seems easy and sellers will have a dashboard to manage orders, check out notifications or read metrics.
WeChat, 別名 Weixinは本日、待望されていたエコシステム内部でのストア立ち上げを可能にしたビジネス向けのシステムを発表した。そのストアは WeChat Little Storeと名付けられた。
ストアのオーナーは、アイテムをアップロードしたり管理したり、他のメンバーとの間で注文と在庫を管理することができます。
苦情を受け付たり、解決する購入プロテクションプログラム機能も付属する。
このストアを管理することは、説明によれば、ごく簡単で、販売者は注文を管理したり、通知を受けたり、データ管理をするダッシュボードが使用できる。
本日、WeChat(Weixin)は、WeChat Little Storeという名で、待望の法人向けストアー作成システムを、ラインナップに加えることを発表しました。
ストアーのオーナーは、アイテムの管理、写真のアップロード、オーダーや商品棚の管理などを他の機能も含めすべて行えます。クレーム対応のための、購入プロテクション・プログラムも準備されています。
使用法を見る限り、ストアーの管理は容易に行なえるようです。購入者もダッシュボードで注文を管理、お知らせや評価を見ることができます。
The payment process is, of course, supported by WeChat Payment, a one-click mobile payment solution developed by Tencent’s online payments service Tenpay.
Application now is open to businesses which have had WeChat official accounts and integrated WeChat Payment – Many businesses who can accept payments actually are selling goods through their WeChat Service Accounts.
このアプリケーションは、WeChatの公式アカウントをもっている法人に公開され、WeChat Paymentもこれに導入されています-支払いを認証している法人は、WeChatサービスアカウントから商品の販売することができるのです。
アプリケーションはWeChatの公式アカウントとWeChat支払いを統合したビジネスに利用できます。支払いを承認できる多くのビジネスが実際にWeChatサービスアカウントを通じて商品を販売しています。
It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.
But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
しかし、TencentがAlibabaの庭に足を踏み入れたのはこれが初めてではありません。中国のインスタント・メッセージ大手は、顧客to顧客、ビジネスto顧客のマーケットプレイスと、オンライン支払いサービスのTenpayの提供を開始しました。これは、Taobaoマーケットプレイスが、多くのトラクションを獲得し、eBay Chinaを負かしたのと同じ時期でした。
しかし、テンセントがアリババの得意分野に入ったのは初めてではない。中国のインスタントメッセージングの巨人は、顧客対顧客と企業対顧客の市場とオンライン決済サービスTenpayへ展開したのは、タオバオのマーケットプレースが強力にけん引し、eBayの中国を破った時であった。
Now everyone knows the result: After failing in operating those marketplaces, Tencent bought a controlling stake in online retailer Yixun. But the online retail business is such a thin-margin business compared with Tencent’s other online businesses such as gaming. Very recently Tencent transformed almost all of its e-commerce properties to Chinese online retail and B2C platform provider JD and now is the second largest shareholder in the latter.
JD was added as the official shopping channel onto WeChat a couple of days ago. Yihaodian, a Chinese online super market Waltmart has a controlling stake in, also has been integrated into WeChat in a similar way.
JDは数日前WeChatの公式ショッピング・チャンネルとして登録された。中国のオンライン・スーパーマーケットでWaltmartが支配的株数を保有するYihaodianは、同様にWeChatに追加された。
数日前に、JDがWeChatの公式ショッピンク・チャンネルになりました。Waltmartが経営権を持つ中国のオンライン・スーパーマーケットであるYihaodianも、似た形でWeChatに加わりました。
JDは、数日前WeChatに公式ショッピングチャンネルとして追加された。 同様の方法でYihaodian、中国のオンラインスーパーマーケットであるWaltmartもまた支配持分を持ち、WeChatに統合されたのである。
JDは数日前に公式ショッピングチャンネルにWeChatを加えた。中国のオンラインスーペーマーケットのウォルマートの株を企業支配的なほど多数持っているイハオジャンもまた同じような方法でWeChatを統合させた。
Now Tencent is inviting all businesses to set up stores onto the WeChat platform. If Tencent does it right this time, I think there are at least two reasons: (1) It built and started promoting WeChat Payment early on that it’s now to many a convenient and trusted mobile payment service; (2) It chooses to open the platform to third parties instead of operating anything on its own — also from them there will be future revenue sources. The two factors were also two of the reasons that brought Alibaba to this day on the Chinese Web.
「条件」と訳したところは「理由」または「根拠」に訂正します。